tatsuさん
2023/04/24 10:00
引くに引けない を英語で教えて!
立候補してしまったので、「もう引くに引けない状態です」と言いたいです。
回答
・Can't back out now
・In too deep to quit now.
・Past the point of no return.
I've thrown my hat in the ring, I can't back out now.
立候補してしまったので、もう引くに引けない状態です。
「Can't back out now」は、「今さら引き下がれない」というニュアンスです。すでに何かを始めてしまって、その途中で止めることができない、または止めることが適切ではない状況で使う表現です。例えば、プロジェクトを始めて半ばまで来たが思ったより困難で、でもこのまま進めなければならないときや、約束をしてしまったがそれを守らざるを得ない場合などに使います。
I've already thrown my hat in the ring, so I'm in too deep to quit now.
既に立候補してしまったので、もう引くに引けない状態です。
I've thrown my hat in the ring, so I'm past the point of no return now.
立候補してしまったので、もう引くに引けない状態です。
「In too deep to quit now」は、既に大きな投資(時間、労力、財産など)をしてしまい、その途中でやめることができないときに使います。反対に、「Past the point of no return」は、その状況がもはや取り返しのつかない状態にまで進んでしまったときに使います。つまり、「In too deep to quit now」は、投資したものが大きくなりすぎてやめられない状態を表し、「Past the point of no return」は、その状況や決定がもう戻せない状態を指します。
回答
・past the point of no return
英語で「引くに引けない」と言いたい場合、
「past the point of no return」と表現できます。
past the point of no return
(パスト・ザ・ポイント・オブ・ノー・リターン)は
「引くに引けない状況、もう後戻りできない状況」
という意味です。
例文としては
「Now that I've announced my candidacy, I'm past the point of no return.」
(意味:立候補を宣言してしまったので、もう引くに引けない状態です。)
このように言うことができます。