Kairi Okumaさん
2022/11/14 10:00
後に引けなくなる を英語で教えて!
本当はもう興味がないんだけどいろいろ用品を買いそろえてしまって「後に引けなくなった」と言いたいです
回答
・Backed into a corner
・In too deep
・Past the point of no return
I've backed myself into a corner by buying all these supplies when I'm no longer interested.
本当はもう興味がないのに、いろいろと用品を買い揃えてしまって、自分を後ろ向きな状況に追い込んでしまった。
「Backed into a corner」とは、文字通りだと「角に追い詰められた」という意味で、比喩的には「逃げ場がない困難な状況に立たされた」を指します。具体的には、他の選択肢がなくなり、困難な決断や行動を強いられるような状況のことを表す表現として使われます。強いプレッシャーや苦境、追い詰められた状況において使えるフレーズです。
I'm already in too deep with all the gear I've bought.
既に買い揃えた全ての用品によって、私はもう後に引けなくなってしまった。
I've already bought all the gear, so I guess I'm past the point of no return even though I've lost interest.
もう全ての用品を買い揃えてしまったので、興味がなくなったにも関わらず、後に引けない状況になったと言えるでしょう。
In too deepは自分が制御できない状況や難題に深く巻き込まれてしまったときに使われます。一方、"Past the point of no return"はもはや引き返すことが不可能な状況を指す表現で、その決定や行動がもはや irreversible(取り返しのつかない)となった状態を指します。"In too deep"は困難さを問題とする一方、"Past the point of no return"は主に結果の取り返しのつかなさを語る際に用いられる差があります。
回答
・can't turn back
・can't go back anymore
いろいろ用品を買いそろえてしまって後に引けなくなった。
I bought a lot of supplies, so I could’t turn back .
turn back = 後戻りする
supply = 備え、在庫、用品
ex. 私はもう後戻り出来ないので前進するのみです。
I can't go back anymore, so I just have to move forward.
go back = 後戻りする
move forward=前進する
not anymore = もう~ない