Tana

Tanaさん

2023/07/24 10:00

運命を感じた を英語で教えて!

偶然が重なった時に『運命を感じた』と言いたいです。

0 901
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Felt like it was destiny.
・Felt it was meant to be.
・Felt a sense of fate.

When I bumped into her at the coffee shop after running into her twice on the same day, it felt like it was destiny.
同じ日に二度も偶然彼女に会った後、コーヒーショップで彼女にぶつかった時、それは運命だと感じました。

「Felt like it was destiny.」は「それが運命だったように感じた」という意味です。このフレーズは、特定の出来事や状況、出会いなどが偶然ではなく、運命や宿命によって決まっていたかのように思える瞬間に使います。たとえば、偶然出会った人が大切なパートナーになった時や、予期せぬチャンスが自分にとって大きな転機となった時などに使えます。この表現は、ロマンティックな文脈や人生の重要な転機を語る際によく用いられます。

When we bumped into each other at the same coffee shop twice in one day, I really felt it was meant to be.
「同じ日に同じコーヒーショップで二度も偶然出会った時、本当に運命を感じたんだ。」

When all those coincidences lined up, I really felt a sense of fate.
そんな偶然が重なったとき、本当に運命を感じました。

Felt it was meant to beは、何かが自然に適切に進展していると感じたときや、特定の結果が予期せずに達成されたときに使います。一方、Felt a sense of fateは、何かが運命的に、または予定されていたように感じられるときに使います。これは特に、偶然の一致や予期しない出来事が人生の大きな変化をもたらした場合などに使われます。両者とも似た状況で使われますが、Felt a sense of fateはより強い運命感を持つ一方、Felt it was meant to beはより自然な流れを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 08:29

回答

・I felt fate.
・I felt destined.

「運命を感じた」は英語では、上記のように表現することができると思います。

When I met him again at 〇〇 station, I felt fate.
(〇〇の駅で彼に再会した時に、運命を感じた。)

At that moment, I don't know why, but I felt destined. That's why I married my wife.
(あの時、なぜかはわからないけど、運命を感じたんだ。それが妻と結婚した理由だよ。)

※ちなみに fate(運命) の場合は、「避けられない運命」のような、あまり良くないニュアンスで使われることが多いです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV901
シェア
ポスト