Junzo

Junzoさん

2023/07/24 10:00

運航再開 を英語で教えて!

台風が通り過ぎて、波が落ち着いたので、「運航再開しました」と言いたいです。

0 412
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Resume operation
・Restart service
・Resumption of Operations

We have resumed operations as the storm has passed and the waves have calmed down.
台風が通り過ぎ、波が落ち着いたので、運航を再開しました。

「Resume operation」は、「運用を再開する」や「作業を再開する」という意味です。システムメンテナンスやトラブル、自然災害などで中断されたビジネスの運営や、工場の製造ライン、ITシステムなどの稼働を元に戻すときなどに使われます。また、一時停止していたプロジェクトやプログラムの再開を指す場合もあります。例えば、「電力供給が復旧したので、工場の運用を再開する(Resume operation of the factory as the power supply has been restored)」といった具体的なシチュエーションで使えます。

The service has been restarted as the waves have calmed down after the typhoon passed.
「台風が通り過ぎて波が落ち着いたので、運航を再開しました。」

We have resumed operations now that the storm has passed and the waves have calmed down.
台風が通り過ぎて、波が落ち着いたので、運航を再開しました。

Restart serviceは主にITやテクノロジーの分野で使われ、特定のサービスやシステムが一時停止または中断した後に再開することを指します。例えば、サーバーのメンテナンス後にサービスを再開するなど。

一方、Resumption of Operationsはより一般的な用途で使われ、ビジネスや工場の運営など、ある種の活動や作業が一時停止または中断した後に再開することを指します。例えば、ストライキや自然災害の後に工場の運営が再開される場合など。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 11:42

回答

・resuming operations
・resuming services

「運航再開」は英語では、上記のように表現することができます。

I’m sorry to have kept you waiting. As the waves calmed down, we resumed ship operations.
(お待たせいたしまして申し訳ございません。波が落ち着きましたので、運航再開いたしました。)

As of now, there is no prospect of resuming services.
(今のところ、運航再開の見通しは立っていない。)
※ prospect(見通し、見込み、など)

※ちなみに resume(再開する)は、読み方は違いますが、同じスペルで「履歴書」という意味で使われることもあります。(その際は「レジメ」というような読みになります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV412
シェア
ポスト