wakanaさん
2023/07/24 10:00
雨のち晴れ を英語で教えて!
天気予報で雨の後に晴れを『雨のち晴れ』と言いますが、英語ではなんと言いますか。
回答
・After the storm comes the calm.
・Every cloud has a silver lining.
・It's always darkest before the dawn.
After the storm comes the calm. That's how we say Ame Nochi Hare in English.
「雨のち晴れ」は英語でAfter the storm comes the calm.と言います。
「After the storm comes the calm.」は「嵐の後には静けさが訪れる」という直訳になりますが、これは「困難な状況の後には平穏な時期が訪れる」という意味を持つ英語のことわざです。つまり、辛い状況や困難な試練があった後には、必ず落ち着いた時期や解決が訪れるという希望を込めたメッセージです。人生の困難な局面や、大きな問題が解決した後などに使われます。
英語では「Every cloud has a silver lining.」という表現は、「困難な状況にも必ず何か良い面がある」という意味で使われます。なので、天気予報の「雨のち晴れ」を表すのには直接使えません。
しかし、もし友人が雨の日に嫌そうな顔をしていたら、以下のように使うことができます。
Cheer up, every cloud has a silver lining. It's going to be sunny after the rain.
「元気出して、雨の後には必ず晴れるからさ。難しい状況にも必ず何か良い面があるんだよ。」
In English, we might not have a direct equivalent for 雨のち晴れ, but we might say something like Remember, it's always darkest before the dawn. The rain is going to clear up soon.
「覚えておいて、夜明け前が一番暗いんだよ。雨もすぐに止むよ。」
「Every cloud has a silver lining」は困難な状況でも必ず何か良い面があるという意味で、悪い状況に対する希望や前向きさを表現します。「It's always darkest before the dawn」は最悪の状況は常に改善する直前であるという意味で、苦境からの回復や解放を期待する状況で使われます。前者は良い結果を見つけることを強調し、後者は困難が終わりに近づいていることを強調します。
回答
・rainy and later sunny
・rain then sunny
「雨のち晴れ」は英語では、上記のように表現することができます。
※ A and later B や A then B で「A のち B」という感じに表現できます。
Today's weather forecast is rainy and later sunny, so I think the rain will stop around noon.
(今日の天気予報は雨のち晴れだから、昼頃には雨が止むと思います。)
※ weather forecast(天気予報)
It will be rain then sunny tomorrow.
(明日は、雨のち晴れになるでしょう。)
※ちなみに「晴れ」は sunny と表現できますが、fine と表現されることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。