chisatoさん
2023/07/24 10:00
隠しきれない を英語で教えて!
嘘をついているときに行動が不自然になる友人がいるので、隠しきれてないよ、と言いたいです。
回答
・Can't hide it
・Can't keep it under wraps.
・The cat's out of the bag.
You can't hide it, I can tell you're lying.
「隠しきれてないよ、嘘をついてるのが分かるよ。」
「Can't hide it」は「それを隠すことができない」という意味です。感情や事実、意見などを隠し切れずに表現したり露呈したりしてしまう状況を指します。例えば、嬉しさや怒り、驚きなどの感情が顔に出てしまう状況や、うそや秘密がばれてしまう状況などに使えます。また、否応なく真実が明らかになる状況を表すのにも使われます。
You're acting weird, you can't keep it under wraps, can you?
「おかしく振る舞ってるよ、隠しきれてないんじゃない?」
You're acting strange, the cat's out of the bag, you can't hide it anymore.
君の行動がおかしいよ、もうバレてるよ、それ以上隠そうとしないで。
Can't keep it under wrapsは、秘密を保つことができない、または隠し続けることが難しい状況を指す表現です。言い換えると、「もう隠すことができない」という意味合いです。一方、The cat's out of the bagは秘密がすでに明らかになった後の状況を指します。つまり、「秘密がバレた」という意味です。前者は秘密がバレそうな状態、後者は秘密が既にバレた状態を示しています。
回答
・You cannot hide
・It shows on your face
- You cannot hide it when you tell a lie.
(嘘をつくと隠すことができないね。)
感情などを隠す場合、“hide” を使って表現します。
上記のように、「~すると」というのは when を使い、when you tell a lie として、「嘘をつくときは」というニュアンスにして表現するとよいでしょう。
- It shows on your face when you tell a lie.
(嘘をつくと顔に出るね。)
もう一つの表現として、「隠しきれない」を「顔に出る」と言い換えて表現する方法もあります。上記のように、“ show on one’s face” というフレーズで「顔に出る」が表現できます。show には、見せる、という意味以外にも、「(感情などを)表す」という意味でも使われます。
以上お役に立てれば幸いです。