sakai

sakaiさん

2023/06/22 10:00

ごまかしきれない を英語で教えて!

バッグからタグのついたアクセサリーが見えているので、「これでは万引きをごまかしきれない」と言いたいです。

0 389
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/08 15:21

回答

・can't cover it up
・the truth will come out
・The jig is up.

You can't cover it up like this; they'll definitely think you shoplifted it.
こんな状態ではごまかしきれないよ、絶対に万引きだと思われるから。

「can't cover it up」のニュアンスは、「隠せない」「ごまかせない」といった意味を持ちます。これは、真実や問題があまりにも明白で、どんなに努力しても隠し通すことができない状況を示します。使えるシチュエーションとしては、例えば、自分のミスが上司や同僚にすぐにバレてしまう場合や、大きな嘘が見破られた時などがあります。また、不正行為や秘密が暴露されて広まってしまう場合にも使用されます。

The truth will come out; you can't hide that stolen accessory with the tag still on it.
真実は明らかになるよ、そのタグがついたままの盗んだアクセサリーを隠すことはできないよ。

The jig is up; they can see the tags on the accessories sticking out of your bag.
万引きがばれてしまうよ、バッグからアクセサリーのタグが見えているからね。

"the truth will come out"は、隠していたことや嘘が最終的には明らかになるという意味で使われます。たとえば、誰かが秘密を守ろうとしているときに、それが長くは続かないと予感している場合に使われます。"The jig is up."は、悪事や騙しの計画が終わり、もう隠し通せなくなったときに使われます。たとえば、詐欺がばれたときや、誰かがこっそり何かを企んでいたのに、それが発覚した瞬間に言います。この二つのフレーズは、隠された事実が明らかになるという点では共通していますが、後者の方がより即時的な感じです。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/24 18:34

回答

・You cannot get away with shoplifting.

You cannot get away with shoplifting.
これでは万引きをごまかしきれない。

get away with Xで「Xを罰せられずにすり抜ける、言い逃れる、誤魔化す」といった意味になります。
場面を踏まえて、以下の例文も挙げておきます。
I see price tags of accessories in your bag. Do you think you can steal items and just leave?
バッグから、アクセサリーの値段タグが見えているんだけれど。商品盗んで、そのまま逃げられると思った?

I saw you shoplifting. Too late to hide the items in your bag.
万引きしたの見えてたよ。バッグの中の商品、隠そうとしてももう遅いから。

役に立った
PV389
シェア
ポスト