kentaro

kentaroさん

kentaroさん

愛してやまない を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

友人に「妹が愛してやまないこの歌手がコンサートをするんだよ」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Madly in love
・Head over heels in love
・Smitten with love

My sister is madly in love with this singer, and he's having a concert!
「妹が愛してやまないこの歌手がコンサートをするんだよ!」

「Madly in love」は、「熱烈に愛している」という意味で、誰かに強く、深く、理性を超えた愛情を抱いている状態を表現します。使えるシチュエーションは恋愛に関連したものが多く、恋人や配偶者への愛情を強調したいときや、誰かに対する感情が通常の恋愛感情を超えていることを表現したいときなどに用います。また、たとえ話や比喩として、何かに対して非常に強い情熱や興奮、執着を示すのにも使われます。

My sister is head over heels in love with this singer who's going to have a concert.
「妹が愛してやまないこの歌手がコンサートをするんだよ。」

My sister is absolutely smitten with love for this singer who's going to have a concert.
「妹が愛してやまないこの歌手がコンサートをするんだよ。」

ネイティブスピーカーは「Head over heels in love」を使うとき、その人が非常に強く、または突然恋に落ちたことを強調します。一方、「Smitten with love」はより穏やかな感情を表し、恋に落ちたが、それが非常に強烈ではない場合、またはまだ新しい場合に使われます。どちらも強い感情を表すが、「Head over heels」はより強烈な愛情を、「Smitten」はやや穏やかな感情を示します。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 16:06

回答

・adorable
・one's beloved

adorableは、「メロメロにする」という意味合いのある形容詞で、「愛してやまない」にピッタリな語句かと思います。関係代名詞 who を使って、先行詞のsinger の説明をしています。それにより、The singer…..my sister までが主語になります。

- The singer who is adorable to my sister will hold a concert.
(妹が愛してやまないこの歌手がコンサートをするんだよ。)

S + be adorable to ~ というフレーズで、「Sは~にとっていとおしい」という構文になっています。

beloved は「最愛の~、いとおしい~」という意味の形容詞です。こちらも「愛してやまない」を示すのに使えるワードです。

My sister's beloved singer を主語にして言い換えが可能です。

以上参考にしてみてください。

0 532
役に立った
PV532
シェア
ツイート