Mika

Mikaさん

2023/07/24 10:00

よもやま を英語で教えて!

先日のイベントについて聞かれたので、「多様な人々とよもやま話に花を咲かせました」と言いたいです。

0 231
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/07 00:00

回答

・Tales around the campfire
・Shooting the breeze
・Chewing the fat

We had some wonderful tales around the campfire with a diverse group of people at the event the other day.
先日のイベントでは、さまざまな人々と楽しいキャンプファイヤーの話に花を咲かせました。

「Tales around the campfire」は、キャンプファイアーの周りで語られる物語やエピソードのことを指します。主にキャンプやアウトドアのシーンで、参加者が集まって暖かい火を囲みながら、お互いに話すエピソードや怖い話、冒険の話などを共有することを想起させます。このフレーズは、親しみやすさ、共有、友情、コミュニティの絆などのニュアンスを持ち、人々が共に時間を過ごし、経験や思い出を共有する機会を象徴しています。

At the event the other day, I was just shooting the breeze with all sorts of people.
「先日のイベントでは、様々な人々とただよもやま話をして過ごしました。」

I was just chewing the fat with various people at the event the other day.
先日のイベントで、いろんな人たちとよもやま話に花を咲かせていました。

Shooting the breezeとchewing the fatはどちらもカジュアルな会話や無目的なおしゃべりを指すスラングです。しかし、shooting the breezeはより広範なトピックについて軽い会話を指すのに対し、chewing the fatはより具体的で詳細な話題について深く話し合うことを指すことが多いです。たとえば、天気や最近の映画について話すときはshooting the breezeを、特定の出来事や問題について詳しく話すときはchewing the fatを使うでしょう。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 00:03

回答

・talk about this and that

talk about this and that→「よもやま話」

「よもやま話」は「様々な話」、そして「話に花を咲かせる」は、「話が盛り上がる」、「話を大いに楽しむ」という意味合いなので、これらを表すことができる言葉を考えました。

We had a great conversation at the event the other day talking about this and that with different kinds of people.
先日のイベントでは、多様な人々とよもやま話に花を咲かせました。
例文は次のようにも訳せます。
先日のイベントでは、多様な人々と様々な話をして盛り上がりました。

have a great conversation→「話が盛り上がる」
this and that→「あれや、これや」、「いろんなこと」
different kinds of~→「多様な種類の~」

なかなか難しいご質問で、私もとても勉強になりました。

役に立った
PV231
シェア
ポスト