Saoriさん
2023/07/24 10:00
ゆだった を英語で教えて!
湯船に浸かりすぎたときに使う『湯だった』と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Relaxed
・Easy-going
・Laid-back
I'm all pruney from soaking in the tub too long.
湯船に浸かりすぎて、皮膚がしわしわになっちゃった。
「Relaxed」は、日本語で「リラックスした」「くつろいだ」「落ち着いた」といった意味を持つ英語の形容詞です。ストレスや緊張がなく、心地よく気楽な状態を表します。例えば、友人とのカジュアルな集まり、休日の自宅での過ごし方、温泉やマッサージなどでリラックスした状態を表現する際に使うことができます。また、厳格な規則や形式がない、自由で楽な雰囲気を指す場合もあります。例えば、「リラックスしたドレスコード」や「リラックスした会議」などと言う場合があります。
You know, I'm really easy-going, but I can't help feeling a bit annoyed when I've soaked in the bathtub too long and it's gone cold.
ねえ、僕は本当に気楽な性格なんだけど、湯船に長すぎる時間浸かってしまって湯が冷めてしまった時は、少しイライラしてしまうんだ。
I've been soaking in the tub for so long, I'm all pruney now.
湯船に長時間浸かっていたので、今は全身がシワシワになってしまった。
Easy-goingとlaid-backは、どちらもリラックスした態度やストレスに対する抵抗力を表す言葉ですが、微妙な違いがあります。Easy-goingは人や状況に対する寛容さや柔軟性を強調し、問題に対して穏やかに対応する傾向がある人を指します。一方、laid-backはより強いリラックス感を示し、物事に対して非常に落ち着いて、特にストレスやプレッシャーを感じない人を指します。また、laid-backは時々、モチベーションが低いか、活動的でないという意味で使われることもあります。
回答
・I was almost boiled in the bath.
・I feel like boiled in the bath.
「ゆだってしまった」を「十分すぎるほど温まった」とか、「ゆであがったみたい」として伝える表現です。
それぞれ直訳してみます。
(1) お風呂の中で、ゆであがりそうだった。
almostを使って、「~してしまいそうだ」と比喩的に伝えています。
almost cry→「泣いてしまいそうになる」、almost lose→「なくしてしまいそうになる」などのように使います。
(2) お風呂の中で、ゆであがったみたいに感じる。
→feel like+動詞の過去分詞形で、「~したように感じる」
feel like drunk→「酔ったように感じる」、feel like learned→「学んだように感じる」などのように使います。
同じような表現で、今度は「雪の中で凍えてしまった」を次のように表現できます。
I was almost frozen in the snow.
I feel like frozen in the snow.