kaikun

kaikunさん

2023/07/24 10:00

モラハラ を英語で教えて!

言葉によって人格や尊厳を傷つける時に使う「モラハラ」は英語で何というのですか。

0 997
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Emotional abuse
・Psychological harassment
・Moral Harassment

Emotional abuse is the English term for モラハラ, which means hurting someone's personality and dignity with words.
「モラハラ」は、言葉によって人格や尊厳を傷つけることを指し、英語ではEmotional abuseと言います。

エモーショナルアブースは心理的虐待とも訳され、言葉や行動による精神的な傷つけ方を指します。人格や自尊心を否定する言動、脅迫、恐怖を煽る行動、孤立させる行為などが該当します。恋愛や家庭、職場などで起こり得て、体的な傷がないために見過ごされがちですが、長期間受け続けると心の傷やメンタルヘルスの問題を引き起こすことがあります。この用語は、パートナー間の関係だけでなく、親子関係や職場でのパワハラのコンテクストでも使われます。

In English, Moral harassment that hurts dignity and personality with words is called Psychological harassment.
英語では、言葉によって人格や尊厳を傷つける「モラルハラスメント」は「Psychological harassment」と呼ばれます。

I refuse to tolerate any form of psychological harassment in the workplace.
職場での心理的なハラスメントは一切受け入れません。

Psychological harassmentは、精神的な嫌がらせやストレスを引き起こす行為を指す言葉です。これは言葉や行為によるもので、対象者の精神的健康を害することが目的です。一方、moral harassmentは、個人の価値観や道徳観を攻撃する行為を指します。これは主に、他人の信念や選択を否定し、羞恥感や罪悪感を感じさせるような行為によって行われます。日常生活では、これらの用語は具体的な状況や行為に基づいて使い分けられます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/10 23:38

回答

・(1) workplace abuse
・(2) psychological abuse at work

「モラハラ」は、moral harassment、日本語で「モラルハラスメント」の略語です。この言葉は学問の領域や社会問題として使われる傾向があります。(1)、(2)は日本語で意図して使われる “職場でのモラハラ”を示す言葉です。

(1) workplace abuseは、「職場での虐待」という意味です。(2) は「職場における精神的な虐待」という意味で、両方とも文字通り職場で起こるモラハラを表現する言葉です。

abuseという言葉は「虐待」という意味でよく使われますが、それ以外にも「乱用」という意味があります。例文でそれぞれの使い方を示します。

We are going to have training to learn about workplace abuse.
〈私たちは職場での虐待について学ぶための研修を受けます。〉
training→「研修」

Abuse the power in the workplace should be eliminated.
〈職場での権力の乱用を失くさなければならない。〉
power→このような文脈では「権力」という意味になります。

役に立った
PV997
シェア
ポスト