Shibataさん
2023/07/24 10:00
もぎ取る を英語で教えて!
奪い取る時に「もぎ取る」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Pluck off
・Tear off
・Rip off
She plucked off the last piece of pizza from the plate.
彼女は皿から最後のピザの一切れをもぎ取った。
「Pluck off」は、文字通りには「つまんで取る」や「引き抜く」という意味です。主に何かを取り除く、除去するときに用いられます。例えば、木の葉や果物を手で摘む様子、または毛を抜く時などに使われます。また、比喩的な意味もあり、特定の人を選んで他の人たちから引き離すといった状況でも使えます。しかし、強い力を伴うため、優しく取るというよりは力強く取り除くというニュアンスがあります。
Give me that! I'm about to tear it off from you.
「それを渡しなさい!もぎ取るつもりだから。」
I can't believe he tried to rip off my idea and claim it as his own.
「彼が私のアイデアをもぎ取ろうとして、自分のものだと主張しようとしたなんて信じられない。」
Tear offとRip offは似ているが、ニュアンスと使用状況が異なります。Tear offは、何かを切り取る、または丁寧に取り除く行為を指す一方、Rip offは2つの意味があります。一つ目は、何かを力強く、そして大抵乱暴に引き裂くこと。二つ目は、不公平な取引や詐欺的な行為を指すスラング表現です。したがって、tear off a piece of paper(紙を切り取る)やrip off a band-aid(絆創膏を引き剥がす)のように使うことができます。また、That's a rip-off!(それはぼったくりだ!)と詐欺的な取引に対して使うこともあります。
回答
・rack up
・rip off
「もぎ取る」はポジティブな意味と、ネガティブな意味があるので、その両方を考えてみました。
(1) rack upは「獲得する」、「得る」という意味で、頑張って手に入れた「もぎ取る」です。
The national team racked up 10 points in the first 5 minutes of the game.
国内代表チームは試合の最初の5分で、10点をもぎ取った。
game→ここでは「試合」という意味になります。
(1 ) rip offは「もぎ取る」、「剥ぎ取る」、「盗み取る」と、力づくで相手から何かを奪うという意味です。
The money we had saved for years was ripped off by scammers.
私たちが長年貯めたお金は、詐欺師たちにもぎ取られてしまった。
scammer→「詐欺師」