munchanさん
2023/07/24 10:00
まったり を英語で教えて!
綺麗な宝石を見て見とれる時に「家でまったりする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Chill out
・Take it easy
・Kick back
Let's just chill out at home and admire these beautiful jewels.
「家でまったりしながら、これらの美しい宝石を眺めましょう。」
Chill outは英語のスラングで、日本語では「落ち着いて」や「リラックスして」という意味になります。主に、相手が怒ったり興奮している状況や、ストレスを感じている状況で使われます。たとえば、友人が怒っていて感情的になっているときに、「落ち着いて、深呼吸して」と言いたいときなどに「Chill out」と言います。ただし、相手が本当に怒っている場合など、状況によっては不適切になることもあります。
Take it easy and just enjoy the view of these beautiful jewels at home.
「家でまったりして、この美しい宝石の眺めを楽しんでください」
I want to just kick back at home after being dazzled by these beautiful gems.
これらの美しい宝石に見とれた後は、家でまったりしたいと思います。
「Take it easy」は、一般的には「リラックスしろ」または「無理しないでね」という意味で使われ、他人に対して心配や気遣いを示す際によく用いられます。一方、「Kick back」は「リラックスする」や「くつろぐ」という意味で、主に自分自身または他人が何もせずに過ごす時間を表す際に使われます。しかし、両者は非公式の会話でかなり相互変換可能なフレーズです。
回答
・(1) spend relax time at home
・(2) staying home taking it easy
お尋ねについて「家でまったりする」の回答をします。「まったりする」は、家でゆっくり、のんびり過ごすことなので、それを表現する言葉を考えました。
(1) spend relax time at homeは「家でのんびりした時間を過ごす」という意味です。
We spend relax time at home with the family visiting us.
訪れた家族と家でまったりと過ごしましています。
(2) staying home taking it easy のtake it easyは「休む」とか、「気楽に構える」という意味です。 (2)全体としては「気を楽にして家にいる」という意味です。
I like staying home taking it easy on the raining day.
雨の日は家にいてまったりしているのが好きです。
以上、ご参考になれば幸いです。