ikumi

ikumiさん

2023/07/24 10:00

ほこりっぽい を英語で教えて!

屋根裏部屋などを「ほこりっぽい所」と言いますが、英語でなんというのですか?

0 257
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・dusty
・Covered in dust
・Dust-laden

The attic is quite dusty.
「屋根裏部屋はかなりほこりっぽいですね。」

「dusty」は英語で「ほこりっぽい、ほこりがたまっている」という意味があります。物が長い間放置され、ほこりが積もった状態を指すことが多いです。また、比喩的には古めかしい、時代遅れのといった意味にも使われます。使えるシチュエーションは、例えば掃除をしていない部屋や家具、あまり使われていない古い書物などを描写するときなどです。また、「彼のアイデアはdustyだ」といった形で、新鮮味がない、古臭いといった意味で使うこともあります。

The attic is completely covered in dust.
屋根裏部屋はすっかりほこりっぽいです。

This attic is so dust-laden, it hasn't been cleaned in years.
この屋根裏部屋はほこりっぽくて、何年も掃除されていません。

Covered in dustは、物体が完全に塵で覆われている状況を表す際によく使用されます。例えば、長期間使われていない部屋や古い本などがその対象となります。一方、dust-ladenは、物体が大量の塵を含んでいる、または運んでいることを強調するときに使われます。例えば、「dust-laden air」(塵が多く含まれた空気)や、「dust-laden winds」(塵を運ぶ風)などという表現に使われます。これは、より詩的な表現や文学的な文脈でよく見られます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 12:21

回答

・dusty place
・dust-filled space

「ほこりっぽい」は、ほこりがたまって、汚れた部屋だということに留意して考えました。

dusty placeのdustyは「ほこりっぽい」という意味ですのでdusty placeで「ほこりっぽい所」となります。

The loft is a dusty place.
屋根裏部屋はほこりっぽい所です。
loft→「屋根裏部屋」

dust-filled spaceのdust-filledはdust→「ほこり」が、filled→「充満した」で、ほこりがたくさんある場所、dust-filled spaceで「ほこりっぽい所」となります。

This room is a dust-filled place so we need thorough cleaning
この部屋はほこりっぽい所なので、きちんとした掃除をする必要がある。
thorough→「徹底的な完全な」、「きちんとした」

光が当たると漂うようにほこりが見えますよね。こう言う場合はdustyをつかうと上手く表現できると思います。またdust-filled は埃が堆積している様子を表現するのに適していると思います。

役に立った
PV257
シェア
ポスト