Yume

Yumeさん

2023/07/24 10:00

ベタな を英語で教えて!

定番で新鮮さや面白みがないものに使う、ベタな、は英語でなんというのですか?

0 466
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Cliché
・Stereotypical
・Cheesy

It's so cliché.
「それ、ほんとうにありきたりだね。」

クリシェは、フランス語で「型にはまった」を意味する言葉で、ある表現や考え方が使い古され、新鮮味を失ってしまった状態を指します。例えば、映画や小説のプロット、キャラクターの描き方、広告のフレーズなど、予測可能であり、あまりにも頻繁に見かけるものを指すことが多いです。また、あまり深く考えずに使われるフレーズやステレオタイプな考え方を指すこともあります。

That's such a stereotypical action movie. There's no originality or intrigue.
それは本当に典型的なアクション映画だね。新鮮さや面白さが全くない。

That movie was so cheesy, it was full of cliches.
「その映画はとてもベタで、ありふれた表現がいっぱいだったよ。」

「Stereotypical」は「典型的」や「ステレオタイプ」を意味し、一般的な固定観念や予想通りの行動を指す時に使います。たとえば、人種や性別のステレオタイプに対して使われます。

一方、「Cheesy」は「安っぽい」や「古臭い」という意味で、通常は低品質、過度に感情的、またはオーバーなものを指す時に使います。たとえば、陳腐なジョークや感傷的な映画に対して使われます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 14:58

回答

・cliché
・boring

clichéは「使い古された表現」とか、「陳腐な表現」という意味です。日本語の「ベタな」と同意の言葉です。

He continued a speech using cliché like ”change” and ”revolution”.
彼は「変化」や「改革」などのベタな言葉(決まり文句)を使って、スピーチを続けた。

boringは「うんざりする(させる)文句」の意味で、「ベタな」と同意の言葉としても使えます。

We should change the copy on the ad. The research showed that many users take these boring words.
当社は広告のコピーを変えるべきだ。調査結果では、多くのユーザーが、その言葉はベタだと思っている。
copy→「宣伝文句」

二番目の例文では、「お決まりだ(ベタだ)」という意味にも取れますが、「つまらない言葉」とも取れます。clichéの方が確実に“べたな”を伝えられるでしょう。

役に立った
PV466
シェア
ポスト