muto

mutoさん

2023/07/24 10:00

ベールダウン を英語で教えて!

結婚するので、母に「ベールダウンをしてほしい」と言いたいです。

0 604
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Let one's guard down
・Drop your guard
・Lower your defenses

I'm afraid there seems to be a misunderstanding. Let one's guard down is a phrase that means to allow oneself to become vulnerable or to stop being careful or vigilant.
It is not related to weddings or veils. If you want to ask your mother to help you with your veil, you can say something like, Mom, could you please help me with my veil?
In Japanese, that would be 母さん、ベールを付けるのを手伝ってもらえますか?

「one's guard down」は「警戒心を解く」や「油断する」などと訳され、自己防衛の意識や慎重さを失う状態を表します。一般的に、何か潜在的なリスクや危険が存在する状況で使われます。例えば、詐欺に遭わないために常に警戒心を持っていたが、一瞬だけ油断した隙に騙されてしまった、といった場合に「I let my guard down」と言うことができます。また、感情的な面でも使え、例えば、普段は感情をあまり見せない人が一時的に心を開く様子を表すのに使うこともあります。

You can drop your guard, Mom. I'm getting married.
「ママ、ベールダウンしてもいいよ。私、結婚するから。」

Mom, I want you to lower your defenses for my wedding.
「ママ、私の結婚式のために防御態勢を低くしてほしいよ。」

「Drop your guard」は主に物理的な状況や競争的な状況で使われ、誰かが警戒心を解くべきでない瞬間に使います。一方、「Lower your defenses」はむしろ感情的な状況で使われます。これは誰かが感情的な壁を取り払い、よりオープンで受け入れやすくなるべきときに使われます。両方とも似たような意味ですが、使われる文脈が異なります。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 11:57

回答

・placing the bride's veil
・wedding veil covering

placing the bride's veilは、bride→「花嫁」、veil→「ベール」、placingはplace→「セットする」+ingで、動名詞となり、「セットすること」という意味です。つまり、「花嫁のベールをセットすること」になります。

wedding veil coveringは、 wedding→「結婚式」、veil→「ベール」、coveringはcover→「覆う」+ingで動名詞となり「覆うこと」という意味です。全体では「花嫁のベールを覆うこと」という意味です。

お母さまにお願いするときは次のように言ってみてください。
May I ask you to place my bride's veil at our wedding ceremony?

to place my bride's veilをcover my (wedding) veilに入れ替えても同じ意味になります。

ベールダウンは英語をカタカナにしたように思えますが、vail downとは言われていませんので、注意が必要ですね。とにかく、お幸せをお祈りします!

役に立った
PV604
シェア
ポスト