yurieさん
2023/07/24 10:00
ぶれる を英語で教えて!
態度や考え方がゆれ動く時に「ぶれる」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Waver
・To be shaken up
・To falter
I tend to waver between optimism and pessimism.
私は楽観主義と悲観主義の間で揺れ動く傾向があります。
「Waver」は英語の動詞で、「揺れ動く」「迷う」「決断できない」などの意味を持ちます。人が意見や決断について不確実で、一貫性や確信を欠いている状態を示す言葉です。例えば、「彼は自分の決断にwaverしている」は、「彼は自分の決断に迷っている」といった意味になります。また、直訳的な意味として物理的な揺れ動きも表します。
I was really shaken up after hearing that news. It made me reconsider my beliefs.
そのニュースを聞いて本当に動揺しました。それは私の信念を見直すきっかけになりました。
I started to falter in my belief that our team could win the championship.
「私のチームがチャンピオンシップを勝つことができるという信念が揺れ動き始めました。」
To be shaken upは、強い衝撃やトラウマを経験した後の心理的状態を指す表現で、ネイティブスピーカーは怖い体験や緊張感のある状況後にこのフレーズを使います。「彼は事故に遭ってかなり動揺している」のように。
一方、to falterは、自信や決意が不安定になる状況を指す表現で、特にプレッシャー下や困難な状況での行動や言葉に対して使われます。「彼はスピーチの途中でつまずいた」のように。
回答
・waver
・blur
waverは「ゆれる」、「ぶれる」を意味する単語です。
His belief never wavered even when he failed again and agan.
何度失敗しても彼の信念がぶれることはなかった。
blurは「ぼやける」、「不明瞭になる」を意味します。
The objective of the project starts to blur due to budget reduction.
予算が削減されたことで、プロジェクトの目的がぶれ始めている。
waverやblurは、changeやmove、shiftなどのように目に見えるような動きではなく、微妙な変化や動きを示す言葉です。waverは揺らぐように「ぶれる」を表していて、blurは焦点が定まらなくなっていくように「ぶれる」を表現しています。