mattsun

mattsunさん

2023/07/24 10:00

ファンサ を英語で教えて!

コンサートに行くので、「ファンサが欲しい」と言いたいです。

0 297
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/07 00:00

回答

・Fan Service
・Fan Interaction
・Fan Appreciation

I'm going to a concert and I really want some fan service.
コンサートに行くんだけど、本当にファンサービスが欲しいな。

ファンサービスはエンターテイメント業界で、作品のファンを喜ばせるために挿入される要素のことを指します。テレビ番組や映画、アニメ、マンガ、ゲームなどにおいて特定のキャラクターの登場や、視聴者が期待するシーンを提供することで、ファンの満足度を高めます。また、露出度の高い服装やセクシーなポーズなど、視覚的に楽しむ要素を提供することもあります。しかし、過度なファンサービスは作品の内容をおろそかにする可能性があるため、バランスが求められます。

I would like to get a fan sign at the concert.
「コンサートでファンサインをもらいたいです。」

I'd like to get some fan appreciation for the concert.
コンサートに行くので、ファンアプリシエーションが欲しいです。

Fan InteractionとFan Appreciationは、ファンとの関わり方を表すフレーズですが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。Fan Interactionは、アーティストやスポーツ選手がファンと直接交流することを指し、サイン会やミートアンドグリート、ソーシャルメディア上での対話などが該当します。一方、Fan Appreciationは、ファンへの感謝を表現する行為やイベントを指し、特別な割引やプロモーション、感謝のメッセージなどが含まれます。これらは互いに補完的な関係にあり、ファンとの良好な関係を維持するために重要です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 09:53

回答

・giving one's fans what they want

単語は、「ファンサービス」は「fan service」ですが、和製英語とも言われているので、「giving one's fans what they want」としても良いと思います。

「アーチストに握手とかファンサして欲しい」として構文化すると、第三構文(主語[I]+複合動詞[would like]+目的語[artist])に名詞的用法のto不定詞「握手とかファンサすること:to give his fans what they want such as shaking hands」を組み合わせて構成します。

たとえば"I would like the artist to give his fans what they want such as shaking hands."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV297
シェア
ポスト