Dai Shionoさん
2023/07/24 10:00
パンダ目 を英語で教えて!
アイメイクが崩れて「パンダ目」になってしまうことを、英語でなんというのですか?
回答
・Panda eyes
・Raccoon eyes
・Dark circles
I stayed up late last night and now I have panda eyes.
昨夜遅くまで起きていたので、今パンダ目になってしまっています。
「パンダアイズ」は主に英語圏で使われる表現で、二つの主な意味があります。一つ目は、睡眠不足や疲労により目の下にクマができている状態を指し、その見た目がパンダの目に似ていることからこのように言います。二つ目は、メイクが滲んで黒いシャドウやマスカラが目の下に広がっていることを指します。特に泣いた後や長時間メイクをしたままでいると起こりやすいです。
You've got raccoon eyes, you might want to fix your makeup.
「パンダ目になってるよ、メイクを直した方がいいかも。」
I woke up this morning with serious panda eyes because my makeup had smudged overnight.
今朝目が覚めたら、メイクが夜通しに崩れて大変なパンダ目になってしまっていました。
Raccoon eyesとDark circlesは、どちらも目の下の暗い部分を指す英語表現ですが、使い方には違いがあります。Dark circlesは普通の日常会話でよく使われ、睡眠不足やストレス、加齢などによる目の下の暗いリングやクマを指します。一方、Raccoon eyesはより特定の状況で使われ、目の周囲全体が黒っぽくなった状態を指します。これは化粧が滲んだ時や、スキーなどのアウトドアスポーツでゴーグルを着用した後などに見られます。また、医療の文脈では頭部外傷の症状としても使われます。
回答
・eyes with mascara and eyeliner smudging
単語は、「パンダ目」は「マスカラとアイライナーがにじんだ目」なので「eyes with(付帯状況の前置詞) mascara and eyeliner smudging(動詞smudgeの現在分詞)」の語の組み合わせで表現します。
「夕方になるとパンダ目になって困る」で構文化すると、第一文型(主語[I]+動詞[suffer])に副詞句「夕方マスカラとアイライナーがにじんだ目で:from eyes with mascara and eyeliner smudging in the evening」を組み合わせて構成します。
たとえば"I suffer from eyes with mascara and eyeliner smudging in the evening."とすれば上記の日本文の意味になります。