Yoneさん
2023/04/24 10:00
ぱんぱんになる を英語で教えて!
はちきれそうに膨らんでいる様子を指す時に「ぱんぱんになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bursting at the seams
・Stuffed to the gills
・Packed to the rafters
My suitcase is bursting at the seams, I've packed so much.
私のスーツケースは詰め込みすぎてパンパンになっています。
「Bursting at the seams」は直訳すると「縫い目から裂けるほど」で、何かが限界までいっぱいであることを表す英語のイディオムです。物理的な容器だけでなく、人の能力や時間、場所の容量など、何かがその限界を超えそうな状況全般に使うことができます。例えば、人が集まるイベントが大盛況で場所がパンパンになっている状況や、スケジュールが予定でいっぱいでこれ以上何も入れられない状況などに使います。
I ate so much at the buffet, I'm stuffed to the gills.
ビュッフェでたくさん食べすぎて、私はぱんぱんになってしまった。
The concert was packed to the rafters with fans.
そのコンサートはファンでぱんぱんになっていました。
Stuffed to the gillsは主に食べ物をたくさん食べて満腹になった状態を表す表現です。また、物が満杯でこれ以上何も入らない状態を表す時にも使います。一方、Packed to the raftersは主に場所が人や物でいっぱいで、これ以上何も入らない状態を指します。例えば、コンサートやスポーツイベントで観客で会場がいっぱいになった時に使います。これらのフレーズはどちらも「いっぱい」を意味しますが、前者は個人の満足度や物の収容能力を、後者は空間の容量を強調します。
回答
・be full
・be stuffed
「ぱんぱんになる」は英語では【be full 】【be stuffed】です。
【be full 】は満たされている、満タンであるというニュアンスです。
【be stuffed】は何かが詰められている状態を表します。
ex. 食べ過ぎで、お腹がいっぱいです。
I ate too much, so I'm full now.
ex. 荷物を詰め込みすぎて袋がパンパンです。
I packed too much luggage and the bag is stuffed.
ex. トイレがまた詰まっています。
The toilet is stuffed up again.