Kurokawaさん
2023/07/24 10:00
どっと を英語で教えて!
予期せぬトラブルに巻き込まれて「どっと疲れた」時、英語でなんというのですか?
回答
・All at once
・Suddenly
・In a rush
I felt all at once exhausted because of the unexpected trouble.
予期せぬトラブルによって、突然疲れが押し寄せてきました。
「All at once」は「一度に」「突然に」「同時に」などの意味を持つ英語の表現です。多くのことが同時にまたは非常に短い時間内に起こる場合や、何かを一度に全て行う場合に使います。例えば、複数のタスクを同時に処理する状況や、予期せぬ出来事が突然起こったときなどに「All at once」を使うことがあります。
I suddenly feel drained after that unexpected trouble.
「予期せぬトラブルに巻き込まれて、突然疲れが押し寄せてきた。」
I'm really drained, I got caught up in an unexpected trouble and had to deal with it in a rush.
本当にくたくただ、予期せぬトラブルに巻き込まれて、急いでそれを解決しなければならなかったから。
Suddenlyは何かが予期せずに起きたときに使われ、事象が予想外に速く起こったことを強調します。一方、in a rushは人が急いで何かをするときに使われ、行動が急かされている状況を示します。例えば、「彼は突然倒れた」は彼が予期せずに倒れたことを示し、「彼は急いで病院に行った」は彼が急いで行動を取ったことを示します。
回答
・it jaded me really
単語は、「どっと疲れた」を「ひどく疲れさせる」のニュアンスで動詞「jade」を使います。名詞の「jade」は「ヒスイ」でとても価値があるものですが、動詞の「jade」は有難くないものです。
構文は、「どっと疲れた」の部分を第三文型(主語[it]+動詞[jaded]+目的語[me])で構成します。「予期せぬトラブルに巻き込まれて」は第一文型(主語[I]+動詞[got])に副詞句「予期せぬトラブルに:into an unexpected trouble」を組み合わせて構成します。
たとえば“I got into an unexpected trouble, and it jaded me really.”とすればご質問の意味になります。