Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2023/07/24 10:00

デカ盛り を英語で教えて!

母親に「有名なデカ盛りグルメを食べに行こう」と言いたいです。

0 451
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Extra-large serving
・Jumbo size
・Super-sized portion

Let's go try some famous extra-large servings of gourmet food, mom!
「ママ、有名なデカ盛りグルメを食べに行こうよ!」

「Extra-large serving」は「特大サービング」や「特大盛り」を意味します。レストランや飲食店で、通常サイズよりも大きな量の食事を注文する際に使われます。特にアメリカの飲食店では、ポーション(1人前の量)が大きいことが特徴で、さらに大きな量を希望する場合に「Extra-large serving」を注文します。また、ピザのサイズを表す際にも使われます。家庭での料理でも、特に大人数向けに大量に料理を作るときに使えます。ただし、健康や食事のバランスを考えると、必要以上に大量の食事をとることは推奨されません。

Let's go eat some famous jumbo size gourmet food.
「有名なジャンボサイズのグルメフードを食べに行こうよ。」

Mom, let's go eat some super-sized portion gourmet food.
「お母さん、有名なデカ盛りグルメを食べに行こうよ。」

Jumbo sizeとsuper-sized portionはどちらも非常に大きなサイズを指す表現ですが、使うシチュエーションが異なります。Jumbo sizeは商品のサイズを指すときによく使われ、特に飲食物や家庭用品などで見られます(例:ジャンボサイズのピザやティッシュ)。一方、super-sized portionは飲食物のポーション(1人前の分量)を指すときに使われます。これは特にレストランで大量の食事を提供するときや、ファストフードチェーンで特大サイズのメニューを指すのに使用されます(例:スーパーサイズのフライドポテトやドリンク)。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 15:16

回答

・extra-large serving

extra:余分な、追加の、必要以上の
large:大きい
serving:給仕、給仕すること、(食べ物の)一人分、一人前、一盛り
「余分に大きい一人前」つまり「デカ盛り」というニュアンスを出すことができます。

例文
Let's go for the famous extra-large serving food.
有名なデカ盛りグルメを食べに行こう。
※go for:~しに行く
例えば「飲みに行く」はgo for a drinkといいます。

In a TV programme, celebrities ate an extra-large serving food.
テレビ番組の中で、芸能人がデカ盛りグルメを食べていました。
※イギリス英語では、テレビ番組のことをTV programmeといいます。アメリカではTV showということが多いです。

役に立った
PV451
シェア
ポスト