Kurumiさん
2023/07/24 10:00
それは、おせっかいだよ を英語で教えて!
誰かのために何かをしようとしている人に『それは、お節介だよ』と言いたいです。
回答
・That's none of your business.
・You're sticking your nose where it doesn't belong.
・Mind your own beeswax.
Why are you doing that for them? That's none of your business.
「なぜそれを彼らのためにやっているの?それは、お節介だよ。」
「That's none of your business.」は、「あなたには関係ないことだ」「あなたには余計なお世話だ」というニュアンスを持つ英語の表現です。主に、他人が自分のプライバシーを侵害したり、自分の個人的なことについて無理に詮索したりした時に使われます。しかし、この表現は直訳するときつい言葉になるため、使う際には相手を傷つけないよう配慮が必要です。
You're sticking your nose where it doesn't belong. He can handle it on his own.
「それは、お節介だよ。彼なら自分で何とかするさ。」
Hey, just mind your own beeswax, alright? I can handle it.
「ほら、君のことに専念してよ。私自身それを処理できるから。」
You're sticking your nose where it doesn't belongは相手が自分のプライバシーや個人的な事柄について詮索しているときに使います。一方、Mind your own beeswaxはよりカジュアルで、子供が使う表現で、あまり深刻な状況ではなく、相手が自分のことに首を突っ込んでいるときに使うことが多いです。また、このフレーズは少し古めかしい言い回しで、現代の日常会話ではあまり使われません。両方とも「他人のことに干渉しないで」という意味ですが、前者はより強い非難を含み、後者はよりライトなトーンです。
回答
・it's nosy
nosy:おせっかいな、詮索好きな
※日本語ではおせっかいなことを「首をつっこむ」と言いますが、英語ではnose(鼻)の形容詞形nosyを使って表現します。
例文
It's nosy. You should leave her/him alone.
それは、お節介だよ。そっとしておいた方がいいよ。
※leave+人+alone:(人)をそっとしておく、放っておく
A:I wonder if I should introduce her to some good men for her.
あの子のために、良い人を紹介してあげようかな。
B:It's nosy.
それは、お節介だよ。
※introduce A to B:AにBを紹介する