Jun Shinoharaさん
2023/07/24 10:00
ズタボロ を英語で教えて!
友人に「恋人に振られてズタボロだよ」と言いたいです。
回答
・Fall apart at the seams
・Falling to pieces
・Going to rack and ruin
I'm falling apart at the seams since my partner broke up with me.
恋人に振られてから、自分はバラバラになりそうだよ。
「Fall apart at the seams」は直訳すると「縫い目からバラバラになる」という意味ですが、これはメタファーで、物事が完全に崩壊し、制御不能になる状況を指す表現です。個人の精神状態、人間関係、プロジェクト、計画などが大きな困難に直面し、解決不能な状況に陥ったときに使われます。例えば、「彼の計画は縫い目からバラバラになった」は「彼の計画は完全に破綻した」という意味になります。
I got dumped by my lover and I'm falling to pieces.
恋人に振られて、私はボロボロになってしまっているんだ。
I'm going to rack and ruin since my partner dumped me.
パートナーに振られてから、僕はズタボロになってしまったよ。
Falling to piecesは、主に感情的な崩壊や混乱を指すのに使われます。「彼は失恋でバラバラになってしまった」のように、人や心情を指すコンテキストでよく使われます。一方、Going to rack and ruinは、物質的な劣化や荒廃を指すのに使われることが多いです。例えば、「彼の家は荒廃の一途をたどっている」のように、物や場所が荒れ果てていく様子を表現するのに使われます。
回答
・1. I'm messed up
・2. wreck
1. I'm messed upはカジュアルな言い方です。「Mess up」の名詞としての意味は混乱や失敗。そして動詞としての意味はぐちゃぐちゃにする、台無しにするです。
例文
After the breakup, I'm completely "messed up".
別れて以降、私は完全にズタボロだ。
2. wreckはこの場合名詞として使います。
例文
After the breakup with my girlfriend, I'm feeling like a "wreck".
彼女別れて以降、私はズタボロのように感じています。