obataさん
2023/07/24 10:00
しゃれにならない を英語で教えて!
軽く受け流せないという時にしゃれにならないと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・This is no laughing matter.
・This is serious business.
・This is not a joke.
Your grades are slipping and this is no laughing matter. You need to start studying more seriously.
君の成績が下がっている。これは笑いごとじゃないよ。もっと真剣に勉強しなければならない。
「This is no laughing matter.」は、「これは笑い事ではない」という意味で、非常に真剣な状況や問題を指す表現です。相手が軽く見ている、またはジョークにしている場合などに、その状況や問題の重大さを強調するために使われます。また、相手に対して真剣に考えるよう促す際にも使用されます。
You can't just brush this off, this is serious business.
「これは軽く受け流せない、これは真剣な問題だ。」
This is not a joke. I'm really serious about this.
これは冗談じゃない。本当に真剣に考えているんだ。
「This is serious business」は、対象の事柄が重要で、真剣に取り組むべきだと言いたいときに使います。ビジネスやプロジェクトのような形式的な状況で使われることが多いです。「This is not a joke」は、対象が冗談や遊びではなく、真剣に受け止めるべきだという意味で使われます。人々が事態の重大さを理解していないか、軽視していると感じたときに使うことが多いです。
回答
・can't take a joke
・can't take it lightly
「軽く受け流せない」という表現を英語で表現する場合、"can't take a joke" や "can't take it lightly" などが使えます。これらのフレーズは、他人の冗談や軽口に対して感じる敏感さを表現するのに適しています。
例文
John "can't take a joke", he gets offended so easily.
ジョンは軽く受け流せない。彼はすぐに感情的になる。
She "can't take it lightly" when someone criticizes her work.
彼女は誰かが彼女の仕事を批判すると、それを軽く受け流せない。