Maiさん
2022/12/05 10:00
やれやれ を英語で教えて!
長い説教がようやく終わったので「やれやれ、やっと終わった」と言いたいです。
回答
・Good grief.
・Oh boy...
・Well, well...
Good grief, that lecture finally ended.
「やれやれ、ようやくその説教が終わった。」
「Good grief!」は主に驚きや困惑、あきれた気持ちを表す英語表現で、「まったく、どういうことだ!」や「ああ、困ったな」などの感情を表す際に使います。特に困った事態や予想外の出来事に対して使われることが多いです。例えば、子供が部屋を散らかしてしまったときに親が嘆きながら使うなどのシチュエーションが考えられます。
Oh boy... it's finally over.
「やれやれ…やっと終わった。」
Well, well... finally, the long sermon is over.
「まあまあ...ようやく長い説教が終わった。」
Oh boy...は驚きや失望、問題への恐怖などの感情を表現します。たとえば、溜まった洗濯物を見た時など。一方、"Well, well..."は驚きの表現や、皮肉、あるいは誤解や疑問を解明したいときなどに使います。たとえば、予想外の人に会った時や新たな発見をした時など。
回答
・boo-hoo
・what a relief
「やれやれ」は英語では boo-hoo や what a relief などで表現することができると思います。
Boo-hoo, it's finally over. It was a long sermon.
(やれやれ、やっと終わった。長い説教だったな。)
※ sermon(説教、小言、など)
What a relief, it looks like the general manager's mood is finally getting better.
(やれやれ、部長の機嫌もやっとよくなったみたいだな。)
※mood(機嫌)
ご参考にしていただければ幸いです。