Ginji

Ginjiさん

2022/11/14 10:00

霊に取り憑かれやすい を英語で教えて!

友達は霊に取り憑かれやすく、いつも体調が悪いのは霊が原因だ、と言ってる、を英語で言いたいです。

0 987
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 00:00

回答

・Easily possessed by spirits
・Prone to spiritual possession
・Susceptible to spiritual attachments

My friend is easily possessed by spirits and always blames their poor health on this.
友人は簡単に霊に取り憑かれ、つねにそのことを自分の健康状態の悪さの原因だと言っています。

「Easily possessed by spirits」は「容易に霊に憑依される」という意味で、スーパーナチュラルや霊的なものが関連するシチュエーションで使用されます。特定の人物が霊的な存在に対して非常に敏感であるか、または防御力が弱いことを表すために使用されます。幽霊や霊的な存在が頻繁に現れる映画、ドラマ、小説の中でよく使われる表現です。また、個々の宗教や信仰、文化的な観点からも使われます。人物が特定の儀式や観念を逸脱した結果として、この表現が使われることもあります。

My friend claims to be prone to spiritual possession, and always blames her poor health on being haunted by spirits.
友達は自分が霊に取りつかれやすいと主張し、常に体調不良は霊に憑かれたからだと言い張っています。

My friend is susceptible to spiritual attachments and often blames her poor health on them.
私の友人は霊に取り憱されやすく、しばしば彼女の体調不良を霊のせいにしています。

Prone to spiritual possessionは個人が霊の所有・憑依を経験しやすいことを示し、より具体的で強力な影響を指します。一方、"Susceptible to spiritual attachments"はより漠然とした、霊的なエネルギーや存在に影響されやすい傾向を示します。それは必ずしも完全な憑依を意味するわけではなく、どちらかといえば霊的な存在が人に添わる、影響を与える能力を指します。この2つは、霊的な経験を語る際に使われることがあります。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/06 11:39

回答

・evil possession
・possessed

- He says that he is prone to evil possession, and his ill conditions are caused by it.
 彼は霊に取り憑かれやすく、体調不良もそのせいだと言っている。

"possess", "possession" は、「所有する」という意味ですが、支配されるという意味もあり、
"be possessed" と言うと、「霊に憑りつかれる」と解釈するのが一般的です。

- Suddenly his expression turned into evil, I thought he was possessed by some bad spirits.
 彼の表情が急に悪魔みたいになって、何か悪い霊に取り憑かれたのかと思った。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV987
シェア
ポスト