FUJIKAWA

FUJIKAWAさん

2024/08/28 00:00

取り憑かれる を英語で教えて!

路上で激しいダンスを踊っている人がいるので、「あの人、取り憑かれたように踊ってるね」と言いたいです。

0 192
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/07 11:53

回答

・to be obsessed with
・To be possessed by something.

「〜に夢中」「〜にどハマりしてる」という意味で、何かのことが頭から離れない状態を表します。好きなアイドルや趣味について「〇〇に夢中なんだ!」とポジティブに使うことも、度が過ぎて「〇〇に取り憑かれている」と少しネガティブな意味で使うこともできる便利な表現です。

Look at that person, they seem to be obsessed with dancing.
あの人、取り憑かれたように踊ってるね。

ちなみに、「To be possessed by something」は、何かに「取り憑かれている」と訳せます。ホラー映画のように悪霊に取り憑かれるという意味でも使いますが、日常会話では「彼は仕事の鬼だ(He is possessed by his work.)」のように、ある考えや感情に心を完全に奪われている状態を指して使えますよ。

Look at that guy, he's dancing like he's possessed by something.
あの人見て、何かに取り憑かれたみたいに踊ってるね。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 18:52

回答

・He's possessed.
・He's lost control.
・He's under a spell.

1. He's dancing like he's possessed.
彼は取り憑かれたように踊っているね。

possess は「取り憑く」という意味ですので、be possessed で「取りつかれる」という受け身の表現になります。この男性が、何か得体の知れないもの、例えば幽霊や悪霊などに取り憑かれたように踊っている場合は、この表現が使えると思います。

2. He's dancing like he's lost control.
彼は自分を見失ったように踊っているね。

lost control は、直訳すると 「コントロールを失う 」です。この男性が自制心を失って踊り狂っているニュアンスが出ます。例えば、何か嫌なことがあってやけ酒をして踊り狂っているとか、感情が爆発して歯止めが効かなくなっているような印象を受けます。

3. He's dancing like he's under a spell.
あの人、魔法にかけられたように踊っているね。

これは他の2つとは少し違う雰囲気の表現です。spell は「呪文」や「魔法」という意味です。まるでこの男性が何か呪文にかけられているように踊っているニュアンスを表現できます。理性を失い制御不能になっている様子を伝えることができます。
少し、ファンタジー性を感じる表現です。

役に立った
PV192
シェア
ポスト