Mayさん
2023/01/23 10:00
やれやれ を英語で教えて!
深夜にやっと仕事が片付いたので、「やれやれ、やっと終わったね」と言いたいです。
回答
・Good grief!
・Oh boy!
・Well, well!
Good grief, finally got all the work done.
「やれやれ、やっと仕事が片付いたね。」
「Good grief!」は英語の感嘆詞で、「まあまあ!」や「なんてこった!」といった意味を表します。驚きや困惑、失望などの感情を表現する際に使われます。例えば、思わぬ出来事に遭遇したときや、予想外の結果が出たときなどに使うことができます。また、皮肉やユーモラスなニュアンスを含むこともあります。
Oh boy! Finally done with work for the day.
「やれやれ、やっと今日の仕事が終わったよ。」
Well, well! Finally, we're done with work.
「まあまあ!やっと仕事が終わったね。」
Oh boy!は驚きや興奮、時には困惑や不安を表現する際に使われます。例えば、予想外のニュースを聞いたときや大変な課題が出された時などです。一方、"Well, well!"は驚きや皮肉、あるいは興味深い発見を表現します。例えば、誰かが予想外のことをしたときや新たな情報を得た時などに用いられます。
回答
・what a relief
・thank god
・thank goodnes
「やれやれ」は英語では what a relief(終わってホッとした感じのニュアンスです)
thank god(god という言葉を気軽に使いたくない場合などは thank goodness とも言えます)などで表現することができます。
What a relief, it's finally over. It's late at night, I have to go home early.
(やれやれ、やっと終わったね。夜も遅いし早く帰らなきゃな。)
ご参考にしていただければ幸いです。