J Kanda

J Kandaさん

2023/07/24 10:00

ご長寿番組 を英語で教えて!

長く続く番組を「ご長寿番組」と言いますが英語でなんというのですか

0 562
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/13 11:13

回答

・a long-running show
・An institution on television

「long-running show」は、テレビ番組や舞台などが「長年続いている人気作品」というニュアンスで使われます。「長寿番組」や「ロングラン公演」といった意味ですね。

「あのドラマ、もう10年目?すごいlong-running showだね!」のように、放送・上演期間が長い作品を指して気軽に使える表現です。

"Sazae-san" is a very long-running show in Japan.
「サザエさん」は日本のとてもご長寿な番組です。

ちなみに、「an institution on television」は、単なる人気番組や有名人というだけでなく、「テレビ界の重鎮」「なくてはならない存在」といったニュアンスで使われます。長年愛され、そのジャンルの象徴となっている番組や人物を指すときにぴったりの、敬意を込めた表現ですよ。

That show has been on for over 30 years; it's an institution on television.
あの番組は30年以上も続いていて、まさにテレビ界のご長寿番組だよ。

Maiko.Tanoi

Maiko.Tanoiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/17 02:17

回答

・long-lasting TV program
・long-running show

1. long-lasting TV program
long は「長い」、lasting は「持続する」、「続く」という意味で、長期間持続するというニュアンスを持ちます。
long-running と似ていますが、 long-lasting は時間の長さや耐久性に重点を置いた表現です。

The long-lasting TV program has been a favorite of audiences for over three decade
その長寿番組は30年以上にわたり観客のお気に入りです。

long-lasting は、テレビ番組以外にも使えます。たとえば、長持ちする靴=long-lasting shoes や永続的な友情=long-lasting friendship などにも適用できます

2. long-running show
「長期間にわたって放送されている番組」です。テレビ番組やラジオ番組が何年も続いている場合に使われる表現です。
running は「続いている」、「継続中の」という意味で、合わせて「長期間続いている」という意味を持ちます。
show はテレビやラジオの「番組」のことを指します。

This long-running show has been entertaining audiences for decades.
この長寿番組は何十年も視聴者を楽しませています。

役に立った
PV562
シェア
ポスト