saburoさん
2022/07/05 00:00
リベンジ転職 を英語で教えて!
新卒で入社できなかった希望の会社に転職で入社をする時に「リベンジ転職」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Job hunting for a fresh start
・Career comeback
・Career redemption
英語例文: I'm calling this my "revenge job hunt" because I'm finally getting into the company I always wanted.
日本語訳: これは「リベンジ転職」って呼んでいるんだ、だってずっと入りたかった会社にようやく入れるから。
「Job hunting for a fresh start」とは、新たなスタートを切るために仕事を探すことを意味します。このフレーズは、キャリアチェンジを考えている人や、仕事に満足しておらず新しい職場で新しい環境を求めている人に対して適しています。また、ライフステージの変化やリセットが必要と感じた際にも使われます。たとえば、長年勤めた会社を退職して新しい分野に挑戦したい場合や、個人的な事情で心機一転を図りたい場合などで使用することができます。
I think of this as my career comeback.
これは私のキャリア復帰だと思っています。
I'm so excited; this feels like career redemption after missing out as a fresh graduate.
新卒で入社できなかった分、今回の転職はまさにリベンジのような感じだ。
"Career comeback" は、特にスポーツやエンターテイメント業界で、一度成功した後に失速し、その後再び成功を収める場合によく使われます。一方、"Career redemption" は個人の過ちや失敗が原因で評価が下がった場合、その後の挽回や名誉回復に焦点を当てています。たとえば、長年の怪我から復活したアスリートは「comeback」と言われますが、不正行為で評判を落とした後に立て直した場合は「redemption」を使うことが多いです。
回答
・get a job I wanted
I managed to get a job I wanted when I was a new graduate.
「新卒の時に就きたかった仕事を得ることに成功した」
リベンジ転職に該当する言葉や概念はもちろん、新卒を重要視する文化も英語圏にはあまりありませんので、説明的な言い方になります。
まずは to manage to get a job 「仕事に就くことに成功する」という表現で話を切り出します。そして、そのような仕事かを説明するために、I wanted when I was a new graduate「新卒の頃に就きたかった」と続けます。
「新卒」が大学からの卒業を指す場合は、間に college を入れて、new college graduate 「大学の新卒」としてもよいでしょう。