natsumiさん
natsumiさん
こちらのお席でよろしいでしょうか を英語で教えて!
2023/07/24 10:00
席へのご案内の時に使う「こちらのお席でよろしいでしょうか?」は英語でなんというのですか?
2024/05/07 00:00
回答
・Is this seat okay for you?
・Is this seat acceptable to you?
・Does this seat work for you?
Is this seat okay for you?
「こちらのお席でよろしいでしょうか?」
「Is this seat okay for you?」は「この席で大丈夫ですか?」という意味です。レストランや映画館、車や飛行機などで、相手に座る場所を提案した時に使います。具体的な席を示しながら、相手の席の好みや必要性を尊重するニュアンスが含まれています。また、相手がその席で快適に過ごせるかどうかを気遣う表現でもあります。
Is this seat acceptable to you?
「こちらのお席でよろしいでしょうか?」
Does this seat work for you?
「こちらのお席でよろしいでしょうか?」
これらのフレーズはほとんど同じ意味を持ち、特定の席が相手にとって適しているかどうかを尋ねています。しかし、Is this seat acceptable to you?はやや正式な表現で、レストランのウェイターや公的な場所でよく使われます。一方、Does this seat work for you?はよりカジュアルで、友人との会話やカジュアルな状況で使われます。使用する表現は状況や相手との関係によります。
JOSHUA TIONG
2023/10/20 16:53
回答
・Would you like to have this seat?
・Would you like this seat?
どちらも、こちらのお席はいかがですか?という意味になります。
Would you like to +動詞=〜するのはいかがですか?
直訳:〜がしたいですか?→〜するのはいかがですか?という意味になります。
Would you like+名詞=〜はいかがですか?
直訳:〜が欲しいですか?→〜はいかがですか?という意味になります。
<例>
Would you like to have a seat outside or inside?
外のお席と中のお席とどちらになさいますか?
outside=外の
inside=中の
Would you like some water?
お水はいかがですか?
水は不可算名詞なのでa waterとは言わず、some waterを使います。
a glass of water=一杯の水とすると使えます。
appreciate627