paruke

parukeさん

parukeさん

こたつにみかん を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

寒くなってきたので、「冬はやっぱりこたつにみかんだよね」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Cozy as a bug in a rug
・Snug as a bug in a rug.
・As comfortable as a cat by the fireplace.

When it gets cold, there's nothing like being as cozy as a bug in a rug with a mandarin by the kotatsu.
寒くなったら、こたつでみかんを食べながら虫がじゅうたんにくるまってるように暖かくなることほど良いものはないよね。

「Cozy as a bug in a rug」は、非常に快適で暖かく、安心している状態を表す英語の慣用句です。直訳すると「じゅうたんに包まれた虫のように快適」。人が寒い冬の日に毛布にくるまって暖をとっている様子や、寝袋で寝ているキャンプの夜などに使えます。また、一般的にリラックスして心地よい状態を表現するのにも使われます。

In the winter, there's nothing like being snug as a bug in a rug with some mandarins.
冬になると、みかんを食べながらこたつでまるで虫がじゅうたんに包まれているように暖かいことに勝るものはないね。

When it gets cold, nothing beats being as comfortable as a cat by the fireplace with some tangerines.
寒くなったら、猫が暖炉のそばでリラックスしているように、みかんと一緒にこたつで過ごすことに勝るものはないよ。

Snug as a bug in a rugは主に物理的な快適さや暖かさを表すのに使われます。例えば寒い日に暖かい毛布にくるまっている場合などに使います。一方、As comfortable as a cat by the fireplaceは物理的な快適さだけでなく、リラックスしている状態や安心感も表します。暖炉のそばでくつろぐ猫のイメージから、家でのんびりと過ごしている場面などに使われることが多いです。

appreciate627

appreciate627さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/21 10:33

回答

・Best time of the year for
・Winter is the perfect season for

① Best time of the year for kotatsu and mandarin oranges is winter.
直訳:こたつとみかんが最高な時期は冬だね ですが、
冬はやっぱりこたつにみかんだよねという意味で使えます。

Best time of the year for ○○=○○の1年で一番ベストな時期
kotatsu=こたつ→こたつはこのまま(英語名がありません)
mandarin oranges=日本でいうみかんはアメリカでこう呼ばれています。
<例文>
Best time of the year for going on a family vacation is summer.
家族休暇で出かけるのは夏が一番いい時期だね。
go on a family vacation=家族休暇に出かける

② Winter is the perfect season for kotatsu and mandarin oranges.
直訳:冬はこたつとみかんの完璧な季節 ですが、①と同様、
冬はやっぱりこたつにみかんだよねという意味で使えます。

○○ is the perfect season for〜=〜の一番いい季節は○○
<例文>
November is the perfect season for autumn leaves in Japan.
日本では紅葉の一番見頃な季節は11月です。
autumn leaves=紅葉

0 219
役に立った
PV219
シェア
ツイート