Chihoさん
2023/07/24 10:00
こざかしい を英語で教えて!
かわいげのない子供に「こざかしい口をきく」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Fussy
・Nitpicky
・Persnickety
Don't be so fussy!
「そんなにこざかしく言わないで!」
「Fussy」は、「好みがうるさい」や「細かいことにこだわる」などの意味を持つ英語の形容詞です。食事や服装、日常生活の細部に至るまで、特定の基準や好みに拘る人を指す場合によく使われます。例えば、食事の好みが非常に特殊で、特定の料理しか食べない人や、服装にこだわりが強く、自分のスタイルに合わない服は絶対に着ない人などを「fussy」と表現することができます。
Don't be so nitpicky, kid.
「そんなにこざかしい口を利くな、子供。」
Don't be so persnickety!
「そんなにこざかしい口をきくな!」
Persnicketyは主に物事に対する過度のこだわりや、特定の詳細に対する過度の注意を指すのに使われます。一方、Nitpickyはより強い否定的なニュアンスを持ち、小さなエラーや不完全性を探し出し、そのような小さな問題について批判する傾向にある人を指すのに使われます。したがって、persnicketyは特定の基準や詳細に対するこだわりを強調し、nitpickyは過度の批判を強調します。しかし、両方とも非常に似た意味を持ち、使い分けは主に地域や話者の個人的な好みによるものです。
回答
・You're cheeky.
・You're acting like a know-it-all.
① You're cheeky.
直訳:あなたは小生意気だ→小生意気な口をきくという意味で使えます。
cheeky(形容詞)=生意気な、小生意気な
子供だけでなく大人にも使えます。
<例>
Why did he break up with his girlfriend?
なぜ彼は彼女と別れたの?
Because his girlfriend was so cheeky. He couldn't put up with her.
彼女がとても生意気だったから。彼は耐えられなかったんだ。
break up with〜=〜と別れる
put up with〜=〜に耐える、我慢する
② You're acting like a know-it-all.
直訳:あなたは利口ぶったように振る舞っている→利口ぶった口をきくという意味で使えます。
act like+名詞=(名詞)のように振る舞う
a know-it-all(名詞)=利口ぶる人、知ったかぶりの人
<例>
She always acts like a know-it-all in school.
彼女はいつも学校で知ったかぶっている。
in school=学校で