Mayumi

Mayumiさん

2023/07/24 10:00

ケロッとしている を英語で教えて!

母親に「うちのむすめは転けてもケロッとしているよ」と言いたいです。

0 281
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Unfazed
・Cool as a cucumber
・Nonchalant

My daughter is unfazed even when she falls down.
「うちの娘は転んでも全然動じませんよ。」

「Unfazed」は、直訳すると「動じない」「平然としている」という意味で、予想外の事態や困難な状況にも動じず、冷静さを保つ様子を表す英語の形容詞です。大きなプレッシャーや驚きの状況であっても平然として行動を続ける人に対して使います。「彼は大観衆の前でもUnfazedだった」のように、緊張するべき状況でも落ち着いている様子を描写するのに使えます。

Our daughter is as cool as a cucumber, she just brushes it off when she falls.
「うちの娘はまるでキュウリのようにクールだよ。彼女は転んでもまったく動じないんだよ。」

Our daughter is nonchalant, even when she falls over.
「うちの娘は、転んでも無関心で平気なんだよ。」

「Cool as a cucumber」は、特に緊張やプレッシャーのある状況でも冷静さを保つ人を指すカジュアルな表現です。一方、「Nonchalant」は、関心や興奮を示さない、あるいは無関心や無頓着な態度を指すより正式な表現です。「Cool as a cucumber」は一般的にポジティブな評価を示すのに対し、「Nonchalant」は場合により否定的な評価を示すこともあります。

appreciate627

appreciate627さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 09:02

回答

・My daughter looks quite cool.
・My daughter acts nonchalantly.

① My daughter looks quite cool after falling down.
私の娘はこけた後、とても平気な顔をしている。

look+cool(形容詞)=平気そうに見えるを使って、ケロってしているという意味になります。
cool=平気な、落ち着いた
quite=相当、とても
fall down=こける
<例>
He looks young even though he's in his 70's.
彼は70代ですが若く見える。
even though〜=たとえ〜でも
in his 70's=70代→直訳:彼の70代=(彼が)70代

② My daughter acts nonchalantly after falling down.
私の娘は転んだ後、平然と振る舞う。

nonchalantly=平然と、平気に、何食わぬ顔で を使って、ケロってしているという意味になります。
act=行動する、振る舞う
<例>
The bank robber left the scene nonchalantly.
その銀行強盗は何食わぬ顔で現場を立ち去った。
bank robber=銀行強盗
left=leave:去るの過去形
scene=現場

役に立った
PV281
シェア
ポスト