Ryokoさん
2022/07/05 00:00
焼け石に水 を英語で教えて!
今更何をしても無駄だという時に「焼け石に水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A drop in the bucket
・An exercise in futility.
・A snowball's chance in hell
Even if we do all that it's just a drop in the bucket.
たとえ私たちがそれをすべてやっても、焼け石に水だよ。
"A drop in the bucket" は「焼け石に水」や「九牛の一毛」と同じ意味合いで、非常に小さな部分や影響をほとんど与えないものを指します。この表現は、全体に対して一部分が非常に小さいことを強調したいときに使われます。たとえば、巨大な借金があるときに少額を返済する行為、環境問題に対する効果の少ない個人の努力、または大規模なプロジェクトへの僅かな寄付など、人の行動や支出が全体に対してほとんど効果がないと感じるシーンで利用されます。
Trying to fix this mess now is just an exercise in futility.
今さらこの混乱を直そうとしても焼け石に水だ。
Trying to fix this problem now has a snowball's chance in hell.
今更この問題を解決しようとしても焼け石に水だ。
「An exercise in futility」は、無駄だと分かっているのに努力を続ける行為に対して使います。例えば、嵐の中で葉を掃く行為などに使われます。一方、「A snowball's chance in hell」は、成功する可能性が極めて低い状況を指します。例えば、未経験の人がトップ企業に面接に行く状況などに使われます。前者は無駄な努力自体を強調し、後者は成功の可能性がほとんどないことを強調します。
回答
・sprinkling water on parched soil
sprinkling water on parched soil
焼け石に水
sprinkle は「撒く」「散らす」などの意味を表す動詞なので、sprinkling water で「水を撒くこと」という意味を表せます。(water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞として「注水する」「水を撒く」という意味も表せます。)また、parched soil は「乾いた土」という意味を表す表現で、sprinkling water on parched soil は「乾いた土に水を撒くこと」=「ほとんど効果のないこと」という「焼け石に水」とほぼ同様の意味を表す英語表現になります。
What the hell are you doing? That's just like sprinkling water on parched soil.
(何をやってんだよ。そんなの焼け石に水だって。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。