Ryoさん
2022/07/05 00:00
目をつぶる を英語で教えて!
大目に見る時に「目をつぶる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・turn a blind eye to
・Look the other way
・Sweep under the rug
In English we say "turn a blind eye" to mean overlooking something.
英語では、「目をつぶる」という意味で "turn a blind eye" と言います。
「turn a blind eye to」は、見て見ぬふりをする、あるいは意図的に無視するという意味です。この表現は、誰かが不正行為や問題を知っていながら、あえて対応せずに目をつぶる状況で使われます。例として、職場で同僚がルールを破っているのを知っていながら、関わりたくないために問題視しないときや、社会的な問題に対して対策を避ける政府の態度を批判する際などに使用されます。倫理的な問題やコンプライアンスに関わるシチュエーションで特によく見られます。
I'll look the other way this time but don't do it again.
今回は目をつぶるけど、もうやらないでね。
I'm willing to sweep it under the rug this time but don't let it happen again.
今回は目をつぶるけれど、二度とこういうことがないようにしなさい。
「Look the other way」は、不正行為などに対して「見て見ぬふりをする」を意味します。例えば、友人が万引きをしているのを見て見ぬふりする状況などで使われます。一方、「Sweep under the rug」は問題やトラブルを「隠す」ことを意味し、例えば、職場でのミスを隠して報告しない状況などで使われます。どちらも問題を無視する行為ですが、「Look the other way」は第三者が関与しない態度を示し、「Sweep under the rug」は実際の隠蔽行為に焦点を当てています。
回答
・overlook
・blink
overlook
目をつぶる
overlook は「見逃す」「見落とす」などの意味を表す動詞ですが、「大目にみる」「目をつぶる」といった意味で使われることもあります。
I'm a manager, but I often overlook mistakes of my staff.
(私は管理者だが、部下のミスに目をつぶることはよくある。)
blink
目をつぶる
blink は「まばたきする」「点滅する」などの意味を表す動詞ですが、「見て見ぬ振りする」という意味でも使われます。
To blink at injustice is to be complicit in it.
(不正に目をつぶることは、不正に加担することだ。)