shouheihei

shouheiheiさん

2023/07/17 10:00

徘徊する を英語で教えて!

夜道を歩いていたら、近所のおじいさんが歩いていたので、「おじいさんが徘徊していたよ」と言いたいです。

0 562
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・To linger around
・To hang around
・To loiter around

I saw the old man from our neighborhood lingering around the street at night.
夜道を歩いていたら、近所のおじいさんがうろついていました。

「To linger around」は、特定の場所に長時間滞在する、または去るのを遅らせるという意味を持つ英語表現です。直訳すれば「ぐずぐずする」「だらだらと時間を過ごす」などとなります。特定の場所に何か目的があって滞在するわけではなく、単に時間を過ごすため、あるいは去るのを躊躇している様子を示すのに使います。友人との飲み会が終わった後、帰りたくない人がバーに残ってぐずぐずしている、といったシチュエーションで使えます。

I saw the old man from our neighborhood hanging around on the street last night.
昨晩、近所のおじさんが夜道をぶらついていましたよ。

I saw the old man from the neighborhood loitering around in the street at night.
夜道で近所のおじいさんが徘徊していたのを見ました。

To hang aroundはカジュアルで友人との時間を過ごす、または特定の場所でリラックスすることを表す一方、to loiter aroundは目的が不明確で、特定の場所に長時間滞在することを表します。Loiterは一般的にネガティブな意味合いを持ち、法律で禁止されている場合もあります。一方、hang aroundはより中立的またはポジティブな意味合いを持ちます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/17 13:55

回答

・wander
・roam

「徘徊する」は英語で wander と言います。
wander は「目的もなくうろうろと歩き回る」「ぶらつく」というのが元々の意味なので,ご老人の徘徊だけでなく,我々が町をぶらぶらする時にも使えるんですよ。

roam も同じく「あてもなく歩き回る」の意味なので,おじいさんが「徘徊する」のにも使えます。また,roamは長い距離を歩きまわるニュアンスを含んでいるので,「さすらう」「放浪する」などとも使えます。

ご質問の中の「おじいさん(ご老人)」は an old man, あるいは an old gentleman などと表します。近所の方らしいので,in my neighborhood「うちの近所にいる」をつけてみます。

*An old man in my neighborhood was wandering (roaming).
*(近所の)おじいさんが徘徊していたよ。

・was ~ing は「~していた」という過去進行形ですが,今見てきたことをすぐに伝えているなら,is wandering と現在進行形でもよいですね。

追加例文です。
*I wandered around in a department store to kill time.
*暇つぶしにデパートの中をぶらぶらと歩き回った。

・wander around    aroundをつけると,あちこちぶらぶら歩き回るというニュアンスをより強く出すことができます。
・kill time      「時間をつぶす」

*The bear seemed to roam from that mountain to this village.
*その熊はあの山からこの村に流れてきたようだ。
  (さまよった末にたどり着いた,というニュアンス)

・seem to~    「~のように見える,思われる」
・village     「村」「村落」

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV562
シェア
ポスト