Rimaさん
2023/07/17 10:00
話ができすぎてる を英語で教えて!
とても条件のいいバイトを見つけたと聞いたので、「話ができすぎてるよ」と言いたいです。
回答
・Sounds too good to be true
・That's a bit far-fetched.
・I'm finding this hard to believe.
That job sounds too good to be true.
そのバイト、話ができすぎてるよ。
「Sounds too good to be true」には「うますぎて信じられない」というニュアンスがあります。特に、何か良い話やお得な提案があまりにも理想的、または完璧すぎて現実的ではないと感じる状況で使います。例として、投資などの話で「高利回りで絶対に損をしない」といった内容を聞いたときや、商品が破格で販売されている場合に「そんなに良い話が本当にあるのか?」という疑念を含む表現として利用します。
That's a bit far-fetched.
それは話ができすぎてるよ。
I'm finding this hard to believe. It sounds too good to be true.
話ができすぎてるよ。
「That's a bit far-fetched.」は「それは少し現実離れしているね」という感じで、話が信じがたく非現実的だと思う時に使います。一方、「I'm finding this hard to believe.」は「これを信じるのが難しい」と直感的に感じる疑念を表現します。前者は話の内容自体が非現実的だと判断した場合で、後者は感情のプロセスを重視し、納得できないという感情を表す場合に使います。要するに、前者は評価的で、後者は感情的なニュアンスが強いと言えます。
回答
・It sounds too good to be true.
It sounds too good to be true.
話ができすぎてるよ。
Too good to be trueはあえて直訳すると「現実となるには(つまり、あり得ないくらい)良すぎる」です。この世の中、信じ難いほど恵まれた条件が、そう簡単に転がっているとは思えません。It sounds way too good.「良すぎる話だね」も、良いを通り越して何かあやしい、というニュアンスを持ちます。
もし、「うまい話には裏がある」といったニュアンスなら、以下の表現も参考になるでしょう。両方とも、くだけた会話で使えます。
No such thing as a free lunch.
「無料のランチなんてない」つまり無料に見えても、何かしらの裏はあるということです。
What is the catch?
(無愛想な同僚が、急にすり寄ってきた時などに)何を企んでるの?
Japan