loveさん
2023/07/17 10:00
流れ弾に当たる を英語で教えて!
喧嘩中とは知らず話しかけたら妙に同意を求められたので、「夫婦喧嘩の流れ弾に当たってしまった」と言いたいです。
回答
・Caught in the crossfire
・Caught in the line of fire.
・Caught in the crosshairs.
I unintentionally walked into their argument and got caught in the crossfire when they suddenly demanded my agreement.
知らずに彼らの喧嘩に割り込んでしまい、突然同意を求められて夫婦喧嘩の流れ弾に当たってしまった。
「Caught in the crossfire」は、直訳すると「交差する銃火の中に捕まる」を意味します。しかし、実際の使用では、直接関与していないが他人の争いや論争の間に巻き込まれてしまう状況を指すために使われます。例えば、会社内の上司たちの対立に巻き込まれた部下や、離婚した両親の争いに巻き込まれた子どもなどが該当します。
I unknowingly walked into an argument and got caught in the line of fire.
知らずに喧嘩の最中に入って行ってしまい、「夫婦喧嘩の流れ弾に当たってしまった」状態になった。
I was unwittingly caught in the crosshairs of their marital spat.
私は知らず知らずのうちに、彼らの夫婦喧嘩の矢面に立たされてしまいました。
「Caught in the line of fire」は、直訳すると「砲火の直線上に捕まる」という意味で、直接的な攻撃や批判、問題の対象になる状況を指します。一方、「Caught in the crosshairs」は「照準の中に捕まる」を意味し、特定の人物や団体が特定の目的や計画の対象となる状況を指します。つまり、「Caught in the line of fire」はより広範で直接的な攻撃を、「Caught in the crosshairs」はより特定で計画的な攻撃を指す表現です。
回答
・be hit by a stray bullet
・be struck by a stray bullet
「流れ弾に当たる」は英語では、上記のように表現することができます。
hit も struck も「当たる」という意味を表せますが、struck の方が「強く当たる」というニュアンスがあります。
I was hit by a stray bullet of the marital quarrel . I shouldn't have talked to them.
(夫婦喧嘩の流れ弾に当たってしまった。話しかけなければ良かったよ。)
War photographers run the risk of being struck by stray bullets.
(戦場カメラマンには、流れ弾に当たるリスクがあるんだ。)
※ war photographer(戦場カメラマン)
ご参考にしていただければ幸いです。