Dice

Diceさん

2023/04/13 22:00

夜風に当たる を英語で教えて!

ちょっと飲みすぎたみたいなので「ちょっと夜風に当たってくる」と言いたいです。

0 1,205
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Catch the night breeze.
・Feel the night air.
・Bathe in the moonlit breeze.

I think I've had a bit too much to drink. I'm going to catch the night breeze for a bit.
ちょっと飲みすぎたみたい。少し夜風に当たってくるよ。

「Catch the night breeze」は、「夜のそよ風を感じる」という意味です。直訳すると「夜の風を捕まえる」になりますが、ここでいう「catch」は物理的に捕まえるというよりは、体験する、感じ取るというニュアンスです。静かで平和な夜の風を肌で感じる、その心地よさや涼しさを楽しむ、といったイメージが込められています。例えば、夜の散歩やデート、バルコニーやテラスで過ごす時間など、リラックスしたり、自然を感じるのに適したシチュエーションで使えます。

I think I've had a bit too much to drink. I'm going to step outside and feel the night air.
ちょっと飲みすぎたみたいだから、外に出て夜風に当たってくるよ。

I think I've had a bit too much to drink. I'm going to go bathe in the moonlit breeze for a while.
ちょっと飲みすぎたみたいだから、ちょっと月明かりの下で夜風に当たってくるよ。

Feel the night airは文字通り夜の空気を感じることを意味し、特定の感情や情景を描写するよりも一般的な表現です。一方、"Bathe in the moonlit breeze"はより詩的でロマンチックな表現で、月明かりの下で風に吹かれるという特定のシチュエーションを想像させます。日常的な会話ではあまり使われないかもしれませんが、物語や詩などでムードを高めるために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 00:55

回答

・catch some night breeze
・get some fresh air at night

英語で「夜風に当たる」と言いたい場合、
「catch some night breeze」または「get some fresh air at night」が適切です。

catch(キャッチ)は
「(風などを)受ける、当たる」という意味です。

night breeze(ナイト ブリーズ)は
「夜風」という意味です。

get some fresh air(ゲット サム フレッシュ エア)は
「新鮮な空気を吸いに行く」という意味です。

例文としては
「I had a bit too much to drink, so I'll go catch some night breeze.」
または、
「I had a bit too much to drink, so I'll go get some fresh air at night.」
(意味:ちょっと飲みすぎたみたいだから、夜風に当たってくるね。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,205
シェア
ポスト