Miharaさん
2023/06/09 10:00
見事に当たる を英語で教えて!
くじ引きでPTA役員になったので、「見事に当たってしまった」と言いたいです。
回答
・Hit the nail on the head
・Hit the bullseye.
・Spot on!
I really hit the nail on the head by drawing the role of a PTA officer in the lottery.
くじ引きでPTA役員になるという見事なまでの的中を果たしてしまいました。
「Hit the nail on the head」は、直訳すると「釘の頭を打つ」となりますが、これは「要点を的確につかむ」や「完全に正確なことを言う」を意味する英語のイディオムです。議論や会話中で、誰かが問題の核心を突いた意見や結論を出したとき、また説明や解説が非常に正確であったときなどに使われます。
Well, I hit the bullseye and became a PTA officer in the lottery.
まさに的を射た感じで、くじ引きでPTA役員になってしまいました。
I got the PTA officer role in the draw, spot on!
くじ引きでPTA役員になった、見事に当たってしまった!
Hit the bullseye.とSpot on!はどちらも正確さや的確さを表す表現ですが、使われる文脈やニュアンスは少し異なります。Hit the bullseye.は主にアメリカ英語で、ダーツの的の中心(bullseye)に当たるという意味から転じて、目標を正確に達成したり、予測や推測が完全に当たったときに使われます。一方、Spot on!はイギリス英語でもよく使われ、何かが完全に正確であるか、または誰かが正確な点を指摘したときに使われます。両方とも褒め言葉として使われますが、Hit the bullseye.はより具体的な達成を、Spot on!は一般的な正確さを強調します。
回答
・win splendidly
・hit successfully
「見事に当たる」は英語では win splendidly や hit successfully などで表現することができると思います。
It was decided that the PTA officers would be decided by lottery, but I won splendidly.
(くじ引きでPTA役員を決めることになったが、見事に当たってしまった。)
win は「勝つ」や優勝する」「(くじなどに)当たる」などの意味があります。ちなみに 〜 for the win で「〜最高」という意味を表せます。(略されてFTWと表現されることもあるインターネットでよく使われるスラングです。)
ご参考にしていただければ幸いです。