Usui

Usuiさん

Usuiさん

友達を見ればわかる を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

告白されて付き合うか悩んでいる友達がいるので、「彼がどんな人なのかは、彼の友達を見ればわかるよ」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・You can tell a lot about a person by the company they keep.
・Show me your friends and I'll show you your character.
・Birds of a feather flock together.

You know, you can tell a lot about a person by the company they keep. Maybe you should check out his friends to see what kind of person he is.
「ねえ、人の性格はその人がどんな友達を持っているかで大体わかるんだよ。彼がどんな人なのか知りたいなら、彼の友達を見てみるといいよ。」

このフレーズは「人は付き合う友人によってその性格や価値観がある程度判断できる」という意味です。つまり、その人がどんな人と交友関係を持つかでその人自身の性格や態度、価値観を推測することができます。このフレーズは、人の人間関係や交友関係を語る時に使われます。

You know what they say, 'show me your friends and I'll show you your character.' You'll get a good idea of who he is by looking at his friends.
「よく言うじゃない、「友達を見せてくれれば、その人の性格がわかる」って。彼の友達を見れば、彼がどんな人なのかよくわかるよ。」

You know, birds of a feather flock together. You can tell a lot about him by the company he keeps.
「鳥は同じ羽色の仲間と集まるって言うでしょ。彼がどんな人かは、彼がどういった友達と付き合っているかでわかるよ。」

「Show me your friends and I'll show you your character」は他人の性格や価値観を判断する際に使われます。友人の選択は、その人の性格や人格を反映するという意味です。逆に「Birds of a feather flock together」は、似た性格や興味を持つ人々が集まる傾向があるという事実を指摘する際に使われます。同じ趣味や価値観を持つ友人がいることを指摘する場面などで使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/18 15:55

回答

・His friend is proof

His friend is proofは、直訳すると、「友達が証明です。」となります。
そして、今回の「彼がどんな人なのかは、彼の友達を見ればわかるよ」を英語でいうと、
We can see his personalities from his friends.
His friend is proof.

POINTなのは、一文ではなく、2文に分けたことです。
正直、上の文章でも、同じニュアンスを言ってますが、
このように、His friend is proofといえば、
さらに伝わりやすくなります。

「証明」は複数形になると、proofsになります。

参考になりますと幸いです。

0 289
役に立った
PV289
シェア
ツイート