aibaさん
2023/07/17 10:00
悶々とする を英語で教えて!
友達に言いたいことが言えず「悶々とストレスがたまる」と言いたいです
回答
・Feeling frustrated
・Feeling pent-up
・Feeling cooped up
I'm feeling frustrated because I can't express what I want to say to my friend. It's really stressing me out.
友達に言いたいことが言えず、本当にストレスがたまって悶々としています。
「Feeling frustrated」は、「イライラしている」「失望している」「挫折感を感じている」といったニュアンスを持つ英語の表現です。何かを達成したり、理解しようとする努力が報われない時や、何かがうまくいかないと感じた時にこの表現を使います。例えば、難しい問題を解決できないときや、自分の期待に応えられない結果が出たときなどに「I'm feeling frustrated」と言います。また、人間関係のトラブルやコミュニケーションの誤解などで感じるストレスや苛立ちを表現する際にも使えます。
I'm feeling so pent-up because there are things I want to say to my friend, but I can't.
友達に言いたいことがあるけど言えず、とても悶々とストレスがたまっているんだ。
I've been feeling cooped up because I can't express what I want to say to my friend.
友達に言いたいことが言えずに、私は閉じ込められたような感覚になっています。
Feeling pent-upは、主に感情やエネルギーが抑えられている状態を指します。ストレスや怒りなどの感情が内に溜まっていて、それが表面に出てこない状況を表現します。
一方のFeeling cooped upは、身体的な制約を強調します。特に、部屋や家、オフィスなど特定の場所から離れられない状態を指します。長時間の自宅待機や隔離などで、外出できずに閉じこもり感を感じる状況を指すことが多いです。
回答
・I'm frustrated.
単語は、「悶々とする」は「イライラしている」状況だと解されますので形容詞の「frustrated」が使えると思います。「ストレスがたまる」は複合動詞「stress out(~にストレスを与える)」を受動態にしましょう。
構文は、私(I)を主語に第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[frustrated and stressed out])で構文化します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。
たとえば"I'm frustrated and stressed out."とすればご質問の意味になります。