Takayukiさん
2023/07/17 10:00
脈ないよ を英語で教えて!
何度もデートに誘っても返事も来ないと友達が言ったので、「脈ないよ。諦めた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・You have no chance.
・You're barking up the wrong tree.
・You're out of your league.
You have no chance, you should give up.
脈ないよ、諦めた方がいいよ。
「You have no chance.」は「あなたにはまったくチャンスがない」という意味で、通常は競争や試合、あるいは特定の目標を達成することが非常に困難または不可能であることを指摘する際に使われます。ニュアンスとしては否定的で、相手に対する挑戦や警告、または冷たい現実を突きつける表現とも言えます。例えば、強敵との試合前や難関試験前など、相手が勝つ可能性が非常に低いと感じる状況で使えます。
You're barking up the wrong tree, mate. You should probably give up.
「君、間違った木に吠えてるよ。諦めた方がいいんじゃない?」
She's not responding to your date invites because you're out of your league. You should give up.
デートの誘いにも返事が来ないのは、あなたが彼女にとって手の届かない存在だからだよ。諦めた方がいいよ。
You're barking up the wrong treeは、誤った方向に努力をしている、または誤った人物に対して問題を押し付けている時に使われます。一方、You're out of your leagueは、自分のスキルや経験を超えた状況や対人関係にいることを示し、自分が取り組んでいることが適切ではないか、または困難すぎることを示します。
回答
・There is no hope.
単語は、「脈」は本ケースの場合「望み」のニュアンスがあるので名詞「hope」を使います。「脈が無い」は形容詞「no」を「hope」の前につけて表現します。
構文は、「脈ないよ」と「諦めた方がいいよ」の二つの文を作ります。前の文は、主語を「hope」にして副詞「there」とbe動詞を使った構文にします。後の文は、あなた(you)を主語に助動詞「should」と複合動詞「give up」を使い構成します。目的語として三人称代名詞の目的格「her・him」をつけても良いでしょう。
たとえば"There is no hope. You should give up her."とすればご質問の意味になります。