Mitsuyo

Mitsuyoさん

2023/07/17 10:00

幕が上がる を英語で教えて!

演劇を見に行ったら大盛況だったので、「幕が上がるとともに歓声が上がった」と言いたいです。

0 654
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・The curtain rises
・The show begins.
・The stage is set.

As soon as the curtain rises, a roar of applause erupted from the audience.
幕が上がると同時に、観客からは歓声が上がった。

「The curtain rises」は「幕が上がる」という意味で、物語や劇が始まる瞬間を表す表現です。直訳だけでなく、比喩的にも使われます。例えば、新しいプロジェクトが始まる時、新たな事象が始まる時、新たな局面に突入する時などに使えます。また、何かが本格的に始まる、新たな事態が始まるというニュアンスも含まれています。

As soon as the show begins, a cheer goes up from the crowd.
ショーが始まると同時に、観客から歓声が上がった。

As soon as the curtain rose, the stage was set and the crowd erupted in cheers.
カーテンが上がると同時に、舞台は整い、観客からは歓声が上がった。

The show begins.は直訳すると「ショーが始まる」です。何か特定のイベントや行動が具体的に始まる瞬間を指す表現で、日常会話でも使われます。一方、The stage is set.は、「舞台が整った」という意味で、何かが起こるための準備が整った状況を指します。これは比喩的な表現であり、日常会話ではある状況が成熟し、何かが始まる直前の状態を指すのに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/21 13:15

回答

・as the theatrical play began

単語は、「幕が上がる」は「演劇が始まる」の意味なので、名詞句「演劇:theatrical play」に動詞「begin」を組み合わせて表現します。

構文は「~すると~した」の内容なので、「as」を接続詞に用いて副詞節を作り、主節と合わせる構成にします。副詞節は、主語は「演劇」で動詞「begin」の過去形を合わせます。主節は、主語は「歓声:cheers」で動詞「rise」の過去形「rose」を合わせます。

たとえば"As the theatrical play began, the cheers rose."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV654
シェア
ポスト