tetsuko minagawaさん
2024/08/28 00:00
幕が上がる を英語で教えて!
演劇で使う「いよいよ舞台の幕が上がる」は英語でなんというのですか?
回答
・The curtain rises.
・The show is about to begin.
「The curtain rises.」は、直訳の「幕が上がる」だけでなく、「いよいよ始まるぞ!」という期待感を込めた表現です。
演劇やショーの開始はもちろん、プレゼンやイベント、新しいプロジェクトのキックオフなど、何か新しいことが始まるドラマチックな瞬間に使えます。「さあ、ショーの始まりだ!」のようなワクワクしたニュアンスで、聞き手の注目を集めたい時にぴったりです。
The curtain rises on the first act in five minutes.
5分後に第一幕の幕が上がります。
ちなみに、「The show is about to begin.」は「ショーが始まるよ」という意味ですが、「いよいよだ!」「さあ、始まるぞ!」という期待感やワクワクした気持ちを表すのにピッタリな表現です。演劇やライブ直前はもちろん、大事なプレゼンや試合の前など「本番が迫っている」状況で幅広く使えますよ。
The show is about to begin.
いよいよ舞台の幕が上がります。
回答
・The curtain rises.
・The show begins
1. The curtain rises.
「幕が上がる」
舞台や映画館などで下がっていた幕が上がる動作のことを英語では、「幕」や「カーテン」という意味のある curtain という名詞と、「〜が上がる」という意味のある動詞 rise を使って表すことができます。curtain は三人称単数形なので、rise に -s をつけて rises としましょう。
例文:
The curtain rises finally.
いよいよ舞台の幕が上がる。
2. The show begins.
「幕が上がる」
その他にも、「ショーが始まる」「舞台が始まる」という意味のある「the show begins」というフレーズでも、「幕が上がる」を表すことができます。「ショーが始まる」=「幕が上がる」だからです。begin には三人称単数形の -s をつけましょう。
例文:
The show begins finally.
いよいよ幕が上がる。
Japan