Ryunosukeさん
2023/07/17 10:00
泡が多すぎる を英語で教えて!
居酒屋で、同僚がビールを継いでくれた時に「泡が多すぎ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・There are too many bubbles.
・It's too frothy.
・The foam is over the top.
There are too many bubbles in this beer!
「このビール、泡が多すぎるよ!」
「There are too many bubbles」という表現は直訳すると「泡が多すすぎる」となります。リアルな状況としては、バスタブに入れる泡風呂の量を誤って多く入れてしまった時や、飲み物に含まれる炭酸の泡が多すぎると感じた時などに使えます。また、比喩的な意味としては、経済の「バブル」やインターネット上の「バブル(情報の過剰)」など、何かが過剰であると感じる状況全般に対しても使えます。
It's too frothy.
「泡が多すぎるよ。」
The foam is over the top on this beer!
「このビール、泡が多すぎ!」
It's too frothyは物事があまりにも多くの泡立ちがあることを指し、例えばカフェラテやビールなどの飲み物に対して使うことが多いです。一方、The foam is over the topは、直訳すると「泡が頂点を超えている」ですが、実際には泡が非常に多いという意味だけでなく、ある状況や行動が過度であるという比喩的な意味も含んでいます。例えば、誰かが非常に派手なドレスを着ている場合や、何かが非常に過剰な場合に使うことができます。
回答
・There's too much foam of beer.
単語は、「泡」は名詞で「foam」です。不可算名詞なので修飾する形容詞の「多い」は「many」ではなく「much」になります。「~すぎる」は副詞の「too」を用います。本ケースでは前述の形容詞を修飾するので前に置きます。
構文は、「~がある」の内容なので副詞「there」を文頭に置いて構成します。同語の後、be動詞、前段解説の副詞、形容詞、名詞の組み合わせを続けて基本文を作ります。「ビールのグラスに」は副詞句で「in my glass of beer」として後に続けても良いでしょう。
たとえば"There's too much foam in my glass of beer! You're not good at pouring beer."とすれば「ビールの泡が多すぎるよ!君はビールを注ぐのが下手だね」の意味になります。