ouraさん
2023/07/17 10:00
母親だけが愛せる顔 を英語で教えて!
可哀想なくらい不細工なので、「こう言ったらなんだけど、母親だけが愛せる顔だよね」と言いたいです。
回答
・A face only a mother could love
・Not exactly a looker.
・As ugly as a mud fence.
I hate to say it, but he's got a face only a mother could love.
言いたくないけど、彼の顔はまさに母親だけが愛せるような顔だよ。
「A face only a mother could love」は、直訳すると「母親しか愛せないような顔」となり、その人の顔が非常に醜い、または特徴的すぎて一般的には魅力的とは言えない様子を皮肉った表現です。主に、友人同士のジョークや、コメディの中で使われます。しかし、侮辱的になり得るため、使う際には注意が必要です。
He's not exactly a looker. You might say, only a mother could love that face.
「彼は正直、見た目が良いとは言えないね。母親だけが愛せる顔ってやつだよね。」
I hate to say this, but that guy's face is as ugly as a mud fence. Only a mother could love that.
これを言うのは嫌だけど、あの男の顔は泥塀みたいに醜いよ。母親だけが愛せる顔だね。
Not exactly a lookerは比較的マイルドな表現で、見た目が平均以下であることを指します。一方、As ugly as a mud fenceは非常に直接的で厳しい表現で、見た目が非常に悪いことを強調しています。前者は少し冗談めかして使われることが多い一方、後者は侮辱的な意図を持つことが多いです。
回答
・a face that only a mother can love
単語は、「母親だけが愛せる顔」は名詞「face」を先行詞に関係代名詞「that」を使い修飾節を導きます。節の内容は「母親だけが愛せる:only a mother can love」です。
構文は、「こう言ったらなんだけど」は「言うのは憚られるけど」のニュアンスで形容詞「hesitant」を使います。私(I)を主語にbe動詞、形容詞、to不定詞(言う事)で構成します。「可哀想なくらい不細工」なのが質問者自身か、他人の事かが判らないので、仮に他人の事として「あの人は母親だけが愛せる顔だよね」を構文化すると、主語は「 that person」で動詞(has)の後に前段解説の表現を続けます。
たとえば"I am hesitant to say, but that person has a face that only a mother can love."とすればご質問の意味になります。