Tarouさん
2023/07/17 10:00
物音に驚く を英語で教えて!
誰もいない部屋から音がしたので「物音に驚いたわ」と言いたいです。
回答
・Startled by a noise
・Jumped at a sound
・Spooked by a sound
I was startled by a noise coming from the empty room.
「誰もいない部屋から音がしたので、物音に驚いたわ。」
「Startled by a noise」は「音に驚いた」や「音に驚かされた」という意味です。予期しない音や突然の大きな音が聞こえたときに使います。この表現は、一人で静かな場所にいるときや、集中して何かをしている最中に突然の音が聞こえたときなど、驚きや警戒心を感じるシチュエーションでよく使われます。
I jumped at a sound coming from the empty room.
「誰もいない部屋から音がしたので、私は驚いたわ。」
I got spooked by a sound from the empty room.
「誰もいない部屋からの音に驚いたわ。」
Jumped at a soundは、突然の音に反応してビクッとする、または驚く様子を表します。一方、Spooked by a soundは、音が原因で怖がったり、驚いたりする様子をより強調します。Spookedは主に怖がる、恐怖を感じる意味合いが強いので、その音に対して恐怖や不安を感じた場合に使います。Jumpedは単に驚きのリアクションを表すので、その音が特に恐ろしいと感じなくても使えます。
回答
・I was startled by a noise.
単語は、「驚く」は他動詞「startle(びっくりさせる)」を受動態の「be startled by」にして表現します。
「物音」は名詞「noise」ですが、「coming from an empty room」と「come」を現在分詞にして形容詞的に使う事で「誰もいない部屋からの物音」の表現も可能です。
構文は、私(I)を主語に前段解説の様に受動態にして、「誰もいない部屋からの物音に」を前置詞「by」と前段解説の名詞句の組み合わせの副詞句として作り、後半に置きます。
たとえば"I was startled by a noise coming from an empty room."とすればご質問の意味になります。"Something about ghosts apparently. (お化けの仕業みたい)"と加えるとユーモアがあっていいですね。